Proceder a la propuesta de los dos magistrados. 13 страница

 

Словарь

теснить empujar, acosar
расшатывать quebrantar
космополитичный cosmopolita
космополитичность cosmopolitismo (m)
краеугольный камень piedra angular
стихийный espontбneo
хвастаться alabarse, jactarse

 

Б. Переводческий комментарий

1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.

Необходимость в использовании приема конкретизации может возникнуть в тех случаях, когда важно уточнить лексическое или грам матическое значение некоторой номинации ИТ, например:

в общении с другими manteniendo sus relaciones con otros estados
если соотношение сил позволяет si la correlaciуn de fuerzas lo permite

 

2. Учет этноречевого аспекта коммуникации в переводах с русского языка.

Выбориз нескольких допустимых вариантов перевода такого варианта, который учитывает этноречевой аспект коммуникации на испанском языке, придает ПТ необходимый колорит ПЯ и устраняет возможность дословного «русифицированного» перевода, ср.:

государства были доминирующими участниками международных отношений los estados protagonizaron el escenario internacional вместо los estados fueron participantes dominantes en las relaciones internacionales

 

В. Советы переводчику

1. Инакомыслие.

В политической лексике устойчивым соответствием выступаетлексема disidencia.

2. Все это...

Предлагаем следующий вариант перевода: Cuanto queda dicho...

3. Быть первопричиной.

Из нескольких возможных вариантов перевода мы быостановили свой выбор на выражении ser origen.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

ha cambiado cualitativamente el espacio socio-polнtico mundial,  
el derrumbamiento de los sistemas unipartidistas,  
el campo democrбtico abarca las sociedades mбs poderosas econуmica y militarmente,  
jamбs han conducido hasta la guerra las contradicciones con otros estados democrбticos,  
es de suponer que,  
aspirar a absolutizar su influencia,  
organizaciones sociales no gubernamentales,  
el cosmopolitismo afectу tambiйn las organizaciones del terrorismo internacional,  
cuanto queda dicho quebranta la piedra angular,  
el derecho de un estado a emerger como el ъnico representante de la naciуn en la palestra internacional,  
el conjunto de cambios cardinales,  
atribuir a esta confrontaciуn un impulso fuerte,  
ni una de las principales escuelas teуricas puede alabarse,  
continъa el proceso de la bъsqueda  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

за последнее десятилетие  
la derrota de los sistemas autoritarios  
обе противоборствующие стороны  
el proceso de democratizaciуn que adquiriу amplias dimensiones  
стремиться к демократическим принципам  
los principios y valores que prevalecen en la vida interna de un estado  
подавить инакомыслие  
si la correlaciуn de fuerzas lo permite  
государства были доминирующими участниками международных отношений  
quebrantar la piedra angular  
добровольная передача части суверенитета  
especialmente en el proceso de la integraciуn econуmica  
международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа  
sintetizar las tendencias de la polнtica mundial  
международные частные финансовые институты  
en el transcurso de tres siglos y medio  
затронуть организации международного терроризма, преступности, наркомафии  

 

3. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений,относящихся к областиполитической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

авторитарная система,  
демократическое поле,  
парадигмы международных отношений,  
космополитизация  

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Постарайтесь учесть при переводе этноречевой аспект коммуникации на испанском языке (см. «Переводческий комментарий» 2):

а) На 80-е годы приходится напрямую не связанный с окончанием холодной войны широкомасштабный процесс демократизации в Южной Америке, в Азии, на юге Африки.

б) Совокупность глубинных изменений в экономической, военной и политической областях, серьезные структурные изменения мировой политики дают основание для предположения о том, что международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа.

5. Какие способы передачи на испанском языке значения глагола «дополнять» вы могли бы предложить при переводе двух следующих предложений основного текста урока:

а) Крушение однопартийных систем на большей части территории Советского Союза, в Центральной и Восточной Европе было дополнено поражением авторитарных систем клиентов обеих противоборствующих в холодной войне сторон в Центральной Америке и Африке.

б) Процесс добровольной передачи части суверенитета международным государственным институтам, особенно в процессе экономической интеграции, дополнился в последнее время стихийным процессом его«диффузии»в глобальноммасштабе.

 

6. Что означает понятие «Вестфальская система», использованное в основном тексте урока? Каковы его составляющие и сущность?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

7. Ранее такие страны, как Бенин, Буркина Фасо, Кот-д'Ивуар, Кабо-Верде, Мьянма, Шри-Ланка, имели другие названия. Назовите их. Покажите эти страны на политической карте мира. Укажите их государственные языки.

8. Расскажите по-испански об административном делении Мексики, Аргентины, Бразилии, Чили, Перу.

9. В связи с подключением России к деятельности «Большой семерки» идет процесс ееперерастания в «Большую восьмерку». Что вы знаете об истории проведения совещаний «Большой семерки»?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

10. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский:

De las precedencias y de los Magistrados emйritos. El orden interno de precedencias en el Tribunal Constitucional serб el de Presidente, Vicepresidente y Magistrados por orden de antigьedad, y en caso de igual antigьedad, el de mayor edad.     En los actos pъblicos no jurisdiccionales que se celebren en el Tribunal Constitucional se observarб el orden de precedencias establecido con carбcter general en el Estado, asн como lo prevenido en el artнculo 40 de este Reglamento. Los Presidentes emйritos del Tribunal se situarбn a continuaciуn del Presidente del Consejo General del Poder Judicial y los Magistrados emйritos a continuaciуn de los Ministros. Los Presidentes, Vicepresidentes y Magistrados emйritos del Tribunal Constitucional tendrбn las prerrogativas que acuerde el Pleno del propio Tribunal y, en todo caso, las siguientes: Ocupar lugar preferente en los actos solemnes y vistas de carбcter jurisdiccional que se celebren en el Tribunal Constitucional.   Acceder libremente a la sede del Tribunal Constitucional y utilizar, en modo acorde con su dignidad, sus instalaciones y servicios.   Recibir las publicaciones del Tribunal Constitucional. Иерархия судей и судьи, срок полномочий которых истек. Высшее положение в Конституционном Трибунале с точки зрения внутренней иерархии занимает Председатель. За ним следуют заместитель Председателя и судьи в порядке уменьшения стажа работы в должности судьи, а при равном стаже – судьи в порядке уменьшения возраста. При проведении в Конституционном Трибунале публичных внесудебных мероприятий выдерживается общая иерархия, установленная в государстве, а также требования статьи 40 настоящего Регламента. Председатели Трибунала, срок полномочий которых истек, приравниваются к Председателю Генерального совета судебной власти, а судьи, срок полномочий которых истек, – к министрам. Председатели, заместители Председателя и конституционные судьи, срок полномочий которых истек, имеют на основании решения Пленума Трибунала следующие льготы:   а) занимать особые места при проведении в здании Конституционного Трибунала торжественных мероприятий и совещаний по судебных вопросам; б) свободно проходить в Конституционный Трибунал и пользоваться в соответствии с рангом оборудованием и услугами Трибунала; в) получать публикации Трибунала.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: