Животным в «Auguries of innocence» отведено особое место: они часто аллегорически олицетворяют что-либо (паук – злобу, пчела – трудолюбие) или отсылают к важным для Блейка книгам (так, волк и лев, олицетворяющие, соответственно, жадность и гордость в строку 19 перекочевали из «Божественной комедии» Данте, которую Блейк ранее иллюстрировал, а Агнец в строках 23-24 – это Иисус Христос). Однако животные в творчестве Блейка – это не просто условные фигуры, которым можно аллегорически уподоблять людей. В этом стихотворении животные возникают раньше и более часто, чем люди, и интересны автору, даже когда не имеют такого явного аллегорического значения, как в вышеприведённых примерах: пророк-поэт велит людям для их собственного благополучия заботится о бездомных коте и псе (ст. 43-44) и под страхом Судного дня не убивать мух и бабочек (ст. 39-40), поскольку все животные, птицы и насекомые имеют прямую связь с Горним миром. Тяжким грехом мыслится и подготовка лошади к участию в войне. Даже название стихотворения подчёркивает пророческую роль мира природы: ведь авгуры предсказывали будущее именно по поведению животных.
|
|
Наконец, интересно отметить, что баллады Уильяма Хейли, которые Блейку было поручено проиллюстрировать, все до одной были посвящены животным. Возможно, размолвке Блейка и Хейли мы обязаны не только созданием всего «Манускрипта Пикеринга», но и некоторым деталям именно этого стихотворения. Затаённую обиду Блейка на Хейли передают строки:
The poison of the Honey Bee
Is the Artists Jealousy
(Яд медоносной пчелы -
Это зависть человека искусства).
Социально-политические воззрения Блейка в стихотворении
Поэт видел свои общественно-политические взгляды продолжением пророческих. Известно, что он с одобрением встретил Французскую революцию и независимость США, хотя революционером сам по себе не был. В стихах он обличает социальное неравенство и главенство капиталистов над рабочими людьми (ст. 79-80), называет королевский венец самым сильным ядом в мире (ст. 97-98), выступает против военных действий (ст. 99-100). Но наибольшую его обеспокоенность вызывают распространяющиеся при попустительстве государства проституция и азартные игры (ст. 113-114). Следующие 2 строки:
The Harlots cry from Street to Street
Shall weave Old Englands winding Sheet.
(Крик проститутки из улицы в улицу
Сплетёт старой Англии саван)
- зловеще перекликаются с 21 стихом 1 главы Книги Притч Соломоновых:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
(Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой).
Итак, когда в Англии место пророческой премудрости и невинности занимает проститутка, страна умирает и наступает Суд Божий. К счастью, Бог просвещает своим светом даже тех, кто находится в вечной ночи, а праведники вообще видят Его в человеческом образе (ст. 129-132).
Глава 2. Опыты русского перевода «Auguries of innocenсe»