Оригинальный текст и подстрочный перевод

Москва 2017

Оглавление

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”…..…....4

1.1 Оригинальный текст и подстрочный перевод………………....………..4

1.2 История создания стихотворения………………………………...….…..8

1.3 Особенности композиции и формы……………………………………...8

1.4 Религиозно-философские воззрения Блейка………………….……...….9

1.5 Образы животных в стихотворении………………………………….......9

1.6 Социально-политические воззрения Блейка в «Auguries of Innocence».10

Глава 2. Опыты русского перевода…………………………………………...11

2.1 Переводческая стратегия Самуила Маршака и художественные особенности его перевода……………………………………………………..11

2.2 Переводческая стратегия Виктора Топорова и художественные особенности его перевода……………………………………………………..14

2.3 Поиск новой переводческой стратегии…………………………………..17

2.4 Прорицания Невинности, перевод Филиппа Хаустова………………....19

Заключение……………………………………………………………………..23

Список литературы…………………………………………………………….24

 

 

Введение

 

Уильям Блейк (1757 – 1827) относится к числу творцов, в наивысшей степени опередивших своё время. При жизни поэта не получили должного признания ни его стихи, ни живописные работы, ни философские идеи. Однако уже посмертно он повлиял и продолжает влиять на целый ряд творцов от Уильяма Йейтса, в 1893 году издавшего его собрание сочинений, до битников, Джима Моррисона, Джима Джармуша и Филипа Пулмана. (William Blake – Wikipedia // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake) Специалист по американской и английской литературе Алексей Зверев по уровню новаторства сравнивает Блейка с Велимиром Хлебниковым и символистами. (Блейк У. Муха. Тигр. Лондон. Лилия [текст]: Переводы с английского; вступ. А Зверева //Иностранная литература – 1997 - №5) В Россию английский пророк пришёл в самом начале XX века благодаря как раз одному из «старших символистов» Константину Бальмонту. Однако большая часть «русскоязычного» Блейка была создана уже в советские и постсоветские годы такими переводчиками, как Самуил Маршак, Виктор Топоров, Владимир Микушевич, Сергей Степанов. Вклад их неоценим и во-многом актуален по сей день. Однако работа по переводу Блейка на русский язык требует продолжения, поскольку, по замечанию Н. К. Гарбовского, «история перевода развивается на фоне истории языка и литературы» и «оказывается прерывистой, потому что языки и литературы развиваются по-разному» (Гарбовский Н. К. Теория перевода [текст]: учебник – М., 2004). Язык и литература непрерывно вырабатывают новые средства, которые нужно своевременно применять в т. ч. в поэтическом переводе.

Наша работа посвящена переводу стихотворения Блейка “Auguries of innocence”, которое было выбрано по следующим причинам:

- во-первых, оно, будучи одновременно сравнительно длинным и насыщенным, содержит в концентрированном виде философию Блейка и занимает важнейшее место в его творчестве;

- во-вторых, на русский язык оно переводилось всего дважды (Самуилом Маршаком и Виктором Топоровым и оба раза – ещё в советский период, когда в литературе существовали некоторые идеологические рамки.) Это, вкупе со сложностью и насыщенностью текста, делает его достаточно открытым для новых интерпретаций.

Задачи работы:

- проанализировать оригинальный текст Блейка, выделяя его формальные и идейные особенности;

- проанализировать 2 опубликованных русских перевода, дать характеристику стратегии перевода в каждом случае, привлекая в т. ч. высказывания о стиле Топорова и Маршака, сделанные ими самими или специалистами в области художественного перевода;

- на основании сделанных выводов предложить новую возможную стратегию перевода;

- выполнить собственный поэтический перевод «Auguries of Innocence”.

Данная работа ценна тем, что она включает в себя как сведения об оригинале и русских переводах стихотворения и элементы литературоведческого анализа, так и новый перевод, выполненный её автором, как пример практического решения художественных задач, стоящих перед переводчиком поэзии.

 

Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”

Оригинальный текст и подстрочный перевод

 

Auguries of Innocence Прорицания Невинности
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour   5 A Robin Red breast in a Cage Puts all Heaven in a Rage   A Dove house filld with Doves & Pigeons Shudders Hell thr' all its regions   A dog starvd at his Masters Gate 10 Predicts the ruin of the State   A Horse misusd upon the Road Calls to Heaven for Human blood   Each outcry of the hunted Hare A fibre from the Brain does tear 15 A Skylark wounded in the wing A Cherubim does cease to sing   The Game Cock clipd & armd for fight Does the Rising Sun affright     Every Wolfs & Lions howl 20 Raises from Hell a Human Soul   The wild deer, wandring here & there Keeps the Human Soul from Care   The Lamb misusd breeds Public Strife And yet forgives the Butchers knife   25 The Bat that flits at close of Eve Has left the Brain that wont Believe   The Owl that calls upon the Night Speaks the Unbelievers fright   He who shall hurt the little Wren 30 Shall never be belovd by Men   He who the Ox to wrath has movd Shall never be by Woman lovd   The wanton Boy that kills the Fly Shall feel the Spiders enmity   35 He who torments the Chafers Sprite Weaves a Bower in endless Night   The Catterpiller on the Leaf Repeats to thee thy Mothers grief   Kill not the Moth nor Butterfly 40 For the Last Judgment draweth nigh   He who shall train the Horse to War Shall never pass the Polar Bar   The Beggars Dog & Widows Cat Feed them & thou wilt grow fat   45 The Gnat that sings his Summers Song Poison gets from Slanders tongue   The poison of the Snake & Newt Is the sweat of Envys Foot   The poison of the Honey Bee 50 Is the Artists Jealousy   The Princes Robes & Beggars Rags Are Toadstools on the Misers Bags   A Truth thats told with bad intent Beats all the Lies you can invent     55 It is right it should be so Man was made for Joy & Woe   And when this we rightly know Thro the World we safely go   Joy & Woe are woven fine 60 A Clothing for the soul divine Under every grief & pine Runs a joy with silken twine   The Babe is more than swadling Bands Throughout all these Human Lands 65 Tools were made & Born were hands Every Farmer Understands   Every Tear from Every Eye Becomes a Babe in Eternity This is caught by Females bright 70 And returnd to its own delight   The Bleat the Bark Bellow & Roar Are Waves that Beat on Heavens Shore   The Babe that weeps the Rod beneath Writes Revenge in realms of Death 75 The Beggars Rags fluttering in Air Does to Rags the Heavens tear   The Soldier armd with Sword & Gun Palsied strikes the Summers Sun   The poor Mans Farthing is worth more 80 Than all the Gold on Africs Shore   One Mite wrung from the Labrers hands Shall buy & sell the Misers Lands   Or if protected from on high Does that whole Nation sell & buy   85He who mocks the Infants Faith Shall be mockd in Age & Death   He who shall teach the Child to Doubt The rotting Grave shall neer get out     He who respects the Infants faith 90 Triumphs over Hell & Death   The Childs Toys & the Old Mans Reasons Are the Fruits of the Two seasons     The Questioner who sits so sly Shall never know how to Reply   95 He who replies to words of Doubt Doth put the Light of Knowledge out   The Strongest Poison ever known Came from Caesars Laurel Crown   Nought can Deform the Human Race 100 Like to the Armours iron brace   When Gold & Gems adorn the Plow To peaceful Arts shall Envy Bow   A Riddle or the Crickets Cry Is to Doubt a fit Reply   105 The Emmets Inch & Eagles Mile Make Lame Philosophy to smile   He who Doubts from what he sees Will neer Believe do what you Please   If the Sun & Moon should Doubt 110 Theyd immediately Go out     To be in a Passion you Good may Do But no Good if a Passion is in you     The Whore & Gambler by the State Licencd build that Nations Fate   115 The Harlots cry from Street to Street Shall weave Old Englands winding Sheet   The Winners Shout the Losers Curse Dance before dead Englands Hearse   Every Night & every Morn 120 Some to Misery are Born Every Morn and every Night Some are Born to sweet delight Some are Born to sweet delight Some are Born to Endless Night   125 We are led to Believe a Lie When we see not Thro the Eye Which was Born in a Night to perish in a Night When the Soul Slept in Beams of Light   God Appears & God is Light 130 To those poor Souls who dwell in Night But does a Human Form Display To those who Dwell in Realms of day   Чтобы увидеть мир в песчинке И рай (небеса) в диком цветке, Держи(те) бесконечность в ладони И вечность в часе.   Красногрудая малиновка в клетке Приводит весь рай (все небеса) в гнев.   Голубятня, полная голубок и голубей Приводит в трепет все области ада.   Пёс, умерший с голоду у ворот хозяина, Предвещает крах государства.   Лошадь, замученная в дороге Взывает к раю о человеческой крови.   Каждый вопль травимого зайца Вырывает волокно из мозга (разума). Если жаворонок ранен в крыло, Херувим прекращает петь.   Бойцовый петух со шпорами и снаряжённый для боя Ужасает восходящее солнце.   Каждое львиное и волчье завывание Возносит из ада человеческую душу.   Дикий олень, бродящий там и сям, Хранит человеческую душу от заботы.   Замученный агнец приносит в общество раздор И всё же прощает нож мясника. Летучая мышь, проносящаяся ввечеру, Вышла из мозга (разума), что не станет верить. Сова, зовущая в ночи, Высказывает страх неверующего.   Поранивший маленького крапивника Никогда не будет любим людьми (мужчинами). Приведший вола в гнев Никогда не будет любим женщиной.   Распутный мальчик, убивающий муху, Ощутит паучью вражду.   Тревожащий фею майского жука, Сплетает чертог в бесконечной ночи.   Гусеница на листе Повторяет тебе скорбь твоей матери.   Не убивай(те) ни моли, не бабочки Ибо последний суд недалёк.   Готовящий коня к войне, Никогда не перейдёт полярной черты.   Бродяжий пёс и вдовий кот, Накорми их и раздобреешь.   Комар, поющий свою летнюю песню, Добывает яд с языка сплетника.   Яд змеи и тритона - Это пот с ног зависти.   Яд медоносной пчелы - Это зависть человека искусства.   Платья князя и тряпьё нищего - Это поганки на мешках скупца   Правда, сказанная с дурным намерением, Перешибает всю ложь, какую. Можно представить. Это верно, так должно быть; Человек был создан для радости и скорби; И когда мы это наверняка знаем, То безопасно идём через мир.   Радость и скорбь сплетены тонко, Одежда для божьей души. Под каждой печалью и булавкой Бежит радость с шёлковым плетением.   Дитя - это больше, чем пелёнки; Во всех людских землях Орудия были сделаны и рождены были руки, Это понимает каждый фермер. Каждая слеза из каждого глаза Становится младенцем в вечности, Улавливается светлыми жёнами И возвращается к собственному блаженству. Бляение, лай, ржание и рёв - Это волны, бьющие в берег рая.   Младенец, стонущий под розгой, Пишет отмщение в чертогах смерти. Лохмотья бродяги, треплющиеся на ветру, Рвут в лохмотья небеса. Солдат, вооружённый ружьём и мечом, Застыв в параличе, стреляет по летнему солнцу. Фартинг бедняка стоит дороже, Чем всё золото Африки.   На один фартинг, выстраданный руками чернорабочего, Будут скуплены все земли скряги, А если защитить его сверху, То вся страна продаётся и покупается.   Тот, кто высмеивает детскую веру, Будет высмеян в веках и смерти.   Тот, кто будет учить ребёнка сомневаться, Никогда не выйдет из гниющей могилы. Тот, кто чтит детскую веру, Одолевает ад и смерть.   Игрушки детей и рассуждения стариков - Это плоды двух времён года.   Вопрошающий, который восседает столь коварно, Никогда не узнает, как ответить. Тот, кто отвечает на слово сомения Выводит свет знания прочь.     Самый сильный когда-либо известный яд Явился из лаврового венка Цезаря. Ничто так не искажает род человеческий, Как железный силок доспехов. Когда золото и самоцветы украсят плуг, Перед мирными ремёслами приклонится зависть Загадка или крик сверчка – Это подходящий ответ на сомнение.   Муравьиный дюйм и орлиная миля Заставляют увечную философию улыбаться Тот, кто сомневается в том, что видит Никогда не уверует, делай, что хочешь   Если бы солнцу и луне пришлось усомниться, Они бы немедленно иссякли   Со страстью ты можешь сделать добро, Но нет добра, если страсть в тебе (владеет тобой) Блудница и и игрок в рулетку, государством узаконенные, строят Рок для страны Крик проститутки из улицы в улицу Сплетёт старой Англии саван.   Крик победителя и проклятие проигравшего Пляшут перед гробом мёртвой Англии Каждую ночь и каждое утро Некоторые рождаются к нищете Каждое утро и каждую ночь Некоторые рождаются к наслаждению Некоторые рождаются к наслаждению, Некоторые рождаются к бесконечной ночи Мы склонны верить лжи, Когда не видим глазом, Который родился в ночи, чтобы сгинуть в ночи, Когда душа спала в лучах света.   Бог является и Бог есть Свет Для бедных душ, пребывающих во тьме, Но он являет человеческую форму Тем, кто пребывает в чертогах дня.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: