Прорицания Невинности, перевод Филиппа Хаустова

 

Узрите, как мир в песчинке теснится,
Как Рай возрастает у цветика в чаше,
Пусть крепко сжимает безбрежность десница
И целая вечность почиет в часе.

Бьётся в клетке нежная горлица –
Будет кара небесная горестна.

Безвинный стон голубиный
Колеблет Ада глубины.

От господ собакам – ни крохи –
Значит, царству выходят сроки.

От работы павшие кони
Ждут в уплату людской крови.

Охотником загнанный заяц
Разум жестоко терзает.

Перебили дрозду крыло –
Скорбно ангельское чело.

Петухов приготовили к драке –
Схоронилось солнце во мраке.

Волк со львом поднимают рёв –
Мертвецы покидают гроб.

Лань, бродящая на просторе
От людей отженяет горе.

Ждёт заклавших Агнца усобица,
Хоть Он ни на йоту не злобится.

Нетопырь в полутени вечерней
Подобен душе безверной.

Плачет сыч, пялит в небо очи:
Что же ты нас оставил, Отче?!

Кто хоть малую пташку обидит,
Тот вовек любви не увидит.

Убивающий мотыльков
Не избегнет паучьих силков.

Кто вмешается в жучьи чары,
Тот пребудет во тьме и печали.

Червячок на яблочном древе
Говорит о скорбящей Еве.

Ни козявок, ни мух не калечьте –
Страшный Суд уже недалече!

Кто коня обрядит в броню –
Не поставит его в Раю.

Кто щедр и с псом, и с котом,
У того не скудеет дом.

Летнюю песенку гнус
Взял у злых, ядовитых уст.

В железах окаянного аспида
Клевета зловонная разлита.

Зависть к чужому труду
Подобна яду в меду.

В рубищах ли, в парчах ли –
Пожили да и зачахли.

Правда, во зло изречённая, –
Что кривда самая чёрная.

Скорбь и радость в первые дни
Были свыше людям даны,
Скорбь и радость друг-другу сродни,
Мы ценить их равно должны.

Скорбь и радость идут на пошив
Платья нового для души.
Где прострочка скорби лежит,
Там и радости нить бежит.

Сколько труд человечий ни тонок,
Сколь ни пыжься из всех силёнок,
Но из груды тряпиц и пелёнок
Всё ж не выйдет живой ребёнок.

Где слеза упала на землю,
Там младенец под райской сенью
На руках у Пресветлых Жён
Вечной радостью окружён.

Волны рёва, мычанья и лая
Больно хлещут по берегу Рая.

Плачут дети под гибкими розгами –
Будут муки мучителей грозными.

Прохудились лохмотья у старика –
Помутились белые облака.

Истукан с ружьём и с мечом
Солнцу красному нипочём.

Перед медным грошом бедняцким
Все сокровища Африки – цацки.

Означает это тем паче,
Что холопы господ богаче
И держава для доброго плода
Должна быть в руках народа.

Кто детей обучает сомнению –
Будет предан могильному тлению.

Кто смеётся над детской верой –
Будет высмеян в бездне серой.

Кто же сам веру детскую имет,
Тот ни смерти, ни Ада не примет.

Спеют плоды сообразно годинам:
Игры – младенчеству, мудрость – сединам.

Кто лукавыми сыплет вопросами,
Тем ответы не будут опознаны.

Кто в прениях мелких погрязнет,
В том разум пытливый погаснет.

Ядовитей всего на земле
Лавр у Кесаря на челе.

Безобразней страшилищ всех
Статный ратник, надевший доспех.

Украшая плуг самоцветами,
Без вражды станем жить на свете мы.

Средь сомнений бесконечных
Всех мудрей чудак кузнечик.

Ходят книжники вкруг да около,
Ни букашки не видят, ни сокола.

А увидят – и тут усомнятся.
Не пристало с безверными знаться.

Усомнились бы в свете светила –
Отнялась бы у них вся сила.

Дело надобно делать с искусством,
Коль не станет оно искусом.

Под законом рулетка и блуд –
Знать, последние дни грядут.

Если грех повсюду прославлен,
То готов старой Англии саван.

Кто в тоске, кто в глумливой злобе,
Днесь положим её во гробе.

Меж земной и небесной твердями
Рождены на свет не для смерти мы.
Только денно и нощно верьте:
Упасёт нас Господь от смерти,
А кто жить не захочет во свете,
Тот пребудет в кромешной смерти.

Мы готовы поверить лжи,
Если смотрим кругом без души,
Ибо наши плотские очи
Не избегнут погибельной ночи.

Свет грядущего Господа светит
Даже преданным вечной смерти,
Ибо присно пребудет с нами
Человеческий Сын во славе.

 

Заключение

Итак, в данной работе мы провели структурный и смысловой анализ стихотворения Уильяма Блейка «Auguries of Innocence» и рассмотрели стартегии его перевода на русский язык С. Маршаком и В. Топоровым. Версию Маршака отличает классически-ясный и афористичный язык, прекрасная техника стиха и доступность изложения, благодаря которой она до сих пор пользуется большой популярностью среди читателей. Однако перевод неполон, и мысль Блейка часто предстаёт по-русски слишком облегчённой и упрощённой; перевод очень потерял в динамике по сравнению с оригиналом и лишился сложной неоднородной архитектоники. В отличие от Маршака, Топоров перевёл стихотворение в полном объёме, передавая и его неоднородную рифмовку, и колеблющийся ритм. Метафизические мотивы и экспрессивность оригинала во втором переводе усилены, в т. ч. за счёт добавлений, однако написан он местами тяжеловесными фразами и слишком тёмен для массового читателя, по какой причине не пользуется большим читательским вниманием.

Проанализировав опыт предшественников, мы выработали новую переводческую стратегии для данного стихотворения. Стихотворение второй переведено нами без существенных лакун, с сохранением особой рифмовки оригинала. Кроме того, мы сочли возможным впервые перевести стихотворение акцентным стихом и насытить его лексику церковнославянизмами, дабы подчеркнуть укоренённость поэзии и мировосприятия Блейка в Библии.

Надеемся, что наша работа (как теоретическая, так и художественно-практическая её часть) будут полезны в деле осмысления творчества Блейка по-русски и дальнейшего движения к недостижимому переводческому идеалу.

 

Список литературы:

 

1. Берестов В. Д. Избранные произведения [текст]: в 2 т. – Т. 2 – М., 1998

2. Библия, Синодальный перевод

3. Блейк. У. Избранное [текст]: Вильям Блейк в переводах С. Маршака – М., 1965

4. Блейк У. Selected verse. Стихи / У. Блейк; пер. с англ. С. Я. Маршака, В. Л. Топорова, В. А. Потаповой и др., сост. и пред. А. М. Зверева. – М., 1982.

5. Блейк У. Муха. Тигр. Лондон. Лилия [текст]: Переводы с английского; вступ. А Зверева //Иностранная литература – 1997 - №5

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода [текст]: учебник – М., 2004

7. Дагдейл С. Уильям Блейк в России [текст]: опыт одного поэтического семинара / С. Дагдейл; пер. с англ. Л. Хесед // Иностранная литература – 2010 - №12

8. Заболоцкий Н. А. Столбцы и поэмы. Стихотворения – М., 1989

9. Маршак С. Я. Собрание сочинений [текст]: в 8 т. Т. 3 – М., 1969

10. Топоров В. Л. Были и небыли // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.chaskor.ru/p.php?id=11665

11. Топоров В. Л. Кружки и стрелы // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.chaskor.ru/p.php?id=11520

12. Чуковский К. И. Высокое искусство – М., 1968

13. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод – М., 1963

14. Ackroyd P. Blake. - Sinclair-Stevenson, 1995

15. Bentley G. E. Jr. The date of Blake’s Pickering Manuscript or The way of a poet with paper // Studies in Bibliography – 1966 – Vol. 66

16. Blake W. The complete Poetry & Prose of Willam Blake: Newly revised edition / W. Blake; ed. by D. V Erdman, commentary by H. Bloom – Toronto., 1997

17. King James Bible

18. Ryan M. Willam Blake [текст]: The Arch Myth-Maker / [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.mhra.org.uk/pdf/wph-5-8.pdf

19. Warner J. Blake’s “Auguries of Innocence” // Colby Quarterly – 1976 – Vol. 12

20. William Blake – Wikipedia // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: