Предисловие редактора

МИШЕЛЬ ФУКО И РОССИЯ

Сборник статей

Под редакцией Олега Хархордина

ЕВРОПЕЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Летний сад санкт-петербург · москва · 2001

ББК 87.3 M71

Мишель Фуко и Россия: Сб. статей / Под ред. М71 О. Хархордина. — СПб.; М.: Европейский университет в Санкт-Петербурге: Летний сад, 2001.— 349 с— (Европ. ун-т в Санкт-Петербурге. Тр. ф-та полит. наук и социо­логии; Вып. 1).

ISBN 5-94381-032-3 (Летний сад]

ISBN 5-94380-012-3 [Европейский университет в Санкт-Петер­бурге)

Настоящий сборник является итогом конференции, состо­явшейся в июне 2000 г. в Европейском университете в Санкт-Пе­тербурге при поддержке Французского института — Альянс Франсез в Санкт-Петербурге и Французского университетского колледжа в Санкт-Петербурге. В книге впервые в России собра­ны вместе статьи об использовании стиля мышления Мишеля Фуко в социальных и политических науках, российские интер­претации его творчества, а также попытки анализа российской проблематики в духе Фуко. Задача книги — способствовать фор­мированию сообщества российских исследователей современно­сти, объединенных диалогом с Фуко и по поводу Фуко.

Книга может быть интересна исследователям социальных и политических процессов, историкам и страноведам, философам и методологам науки.

This book represents a first attempt in Russia to assemble together a body of articles that deal with the role of Michel Foucault's thought in social and political sciences, with interpretation of his work in Rus­sia, and also with analyzing Russian society and politics in Foucault's style. The goal of the book is to help forming the community of Rus­sian students of social and political sciences, who consistently partici­pate in a dialogue with Foucault and on Foucault.

ISBN 5-94381-032-3 (Летний сад) ISBN 5-94380-012-3 (Европейский университет в Санкт-Петербурге)

© Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2001 © Коллектив авторов, 2001 © «Летний сад», макет, 2001

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

ЭТА КНИГА — итог конференции, состоявшейся в июне 2000 г. в Европейском университете в Санкт-Петербурге при поддерж­ке Французского института и Французского университетского колледжа в Санкт-Петербурге. Задача конференции была пре­дельно проста. Мы попытались собрать российских исследова­телей, чьи научные интересы связаны с творчеством Мишеля Фуко, и нескольких зарубежных ученых, которые тесно сотруд­ничали с Фуко при жизни.

Одним из основных вопросов конференции была проблема использования работ Фуко не в философском дискурсе, а в разнооб­разных научных исследованиях. Поэтому книга открывается раз­делом, в котором анализируется связь работ Фуко с различными общественно-научными дисциплинами. В двух статьях Робера Кастеля описываются взаимоотношения генеалогии Фуко с социо­логией и историей. В статье Олега Хархордина обсуждаются воз­можность кросс-культурного перевода метода Фуко, который вы­рос на почве французской культуры, и проблемы, возникающие при использовании его метода для исследования других культур. Дидье Делёль в беседе с Франческо Паоло Адорно обсуждает зна­чение наследия Фуко для исследований политики, особенно для исследований власти и основ либерализма.

Второй раздел посвящен российским интерпретациям трудов Фуко. В статье Виктора Визгина анализируется проблема ницше­анских корней проекта Фуко и обсуждается дионисический ас­пект его творчества. Александр Бикбов предлагает оригинальный способ анализа теоретических трудов в социологии и рассмат­ривает пространственную схему работ Фуко. Алексей Марков обсуждает общую направленность творчества Фуко, исходя из установок его последних трудов. В статье Виктора Каплуна про­слеживаются неожиданные биографические связи и любопытные тематические параллели между творчеством Фуко и творчеством Семена Франка.

Третий раздел, самый обширный, включает в себя работы о различных аспектах российского опыта, интерпретированного с помощью работ Фуко или в диалоге с ним. В статье Александ­ра Эткинда описывается история царской России в терминах становления дисциплинарной власти. Лия Янгулова представила набросок генеалогического анализа феномена юродства как раз­новидности «истинностных игр», характерной для религиозных цивилизаций и вытесняемой научной формой производства зна­ния в Новое время. Высказывания Фуко о советском периоде русской истории анализируются в статье Доминика Кола. Статья Стивена Коткина в определенном смысле полемизирует со ста­тьей Кола: развитие СССР в межвоенный период анализируется в ней как один из вариантов становления управляемого государ­ства всеобщего благосостояния (тема, интересовавшая Коткина с тех пор, как он был ассистентом Фуко в Беркли), а не как станов­ление уникального тоталитарного государства. Наконец, статья Анны Тёмкиной представляет собой одну из первых попыток не кросс-культурного, а кросс-гендерного анализа, проведенного на российском материале с помощью исследовательских подходов Фуко. На основе эмпирического анализа практик субъективации, играющих ключевую роль в формировании женской самоиден­тичности, автор показывает, что российские женщины не превра­щают себя в субъектов с помощью маскулинных практик, кото­рые — с точки зрения феминистской критики — в основном и описывал Фуко.

Таким образом, настоящий сборник включает в себя тексты докладов, представленных на конференции и соответствующим образом переработанных. Однако он не является в строгом смыс­ле слова «сборником материалов конференции» и в силу ряда об­стоятельств не полностью соответствует ее программе. Доклад Дидье Делёля представлял собой пространный комментарий к его интервью, посвященному наследию Фуко, которое было опуб­ликовано на французском языке в журнале «Cités» (2000. № 2). Этот номер журнала целиком был посвящен творчеству Фуко и стал знаком возрождения интереса к Фуко во Франции (в 90-е гг. интенсивность споров вокруг наследия Фуко несколько снизи­лась, и могло сложиться впечатление, что о Фуко во Франции на­чинают забывать). Мы сочли возможным перевести на русский язык и включить в наш сборник опубликованное в «Cités» ори­гинальное интервью Дидье Делёля. Доклад Михаила Рыклина

(Институт философии РАН) «Иллегализм дисциплинарных про­странств», к сожалению, не был готов к публикации ко времени сдачи нашего сборника в печать. Стивен Коткин был вынужден улететь из России за несколько дней до конференции, но предо­ставил свою статью для публикации в этом сборнике.

Мы благодарим издательство «Blackwell» и издательство «Presses Universitaires de France» за любезное разрешение пере­вести и опубликовать на русском языке соответственно статью Робера Кастеля «„Проблематизация" как способ прочтения исто­рии» (английский оригинал см.: Castel R. «Problematization» as a Mode of Reading History // Foucault and the Writing of History / Ed. by J. Goldstein. Blackwell: Cambridge, 1994. P. 237-304) и интервью Дидье Делёля «Интеллектуальное наследие Фуко» (французский оригинал см.: L'héritage intellectuel de Foucault. En­tretien entre Didier Deleule et Francesco Paolo Adorno // Cités: phi­losophie, politique, histoire. 2000. № 2. P. 99—108).

Мы благодарим также наших зарубежных коллег, предоста­вивших нам авторские права для опубликования на русском языке своих статей — Робера Кастеля за статью «Мишель Фуко и социология: к „истории настоящего"», Доминика Кола за статью «Фуко и Советский Союз», Стивена Коткина за статью «Новые времена: Советский Союз в межвоенном цивилизационном кон­тексте».

Несколько слов о переводе статей. Там, где это было необхо­димо для более точного понимания, переводчики оставляли ино­язычные термины оригинала в скобках. Однако термин «аппа­рат» в статье Кастеля о генеалогии и истории в целом переводит французский термин dispositif, переданный английским apparatus. Термин «(у)правление» переводит французский термин gouvem­mentalité, что можно было бы также передать как «управляе­мость», но в этом случае потерялись бы коннотации с проблема­тикой «воспитания», «направления другого на правильный путь», которые несет французское слово gouverner и которые есть, на­пример, также в русском слове «правило» с ударением на второй слог (церковный канон).

И последнее. В русских докладах, а также в переводах встре­чались различные термины, описывающие связи с Фуко: на­пример фукольдианский, фуколдианский, фукодианский, фу­коанский, фукианский; фукодианец, фуколдианец, фукианец и т. п. Поскольку не существует единого, устоявшегося канона и

непонятно, стоит ли следовать языковым интуициям франкого­ворящих русских или русскоговорящих французов, то в книге употреблялась громоздкая конструкция «последователь/ница Фуко» и были сделаны редакторские попытки избежать необхо­димости употреблять прилагательные, производные от имени «Фуко».

Олег Хархордин


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: