Заимствования из других языков, их приметы

Уже в ранний период русский язык заимствовал слова из разных европейских языков. Самыми ранними из них считаются греческие – грецизмы, поскольку стали проникать в русскую лексику еще в общеславянский период. Заимствования из греческого языка можно подразделить на 2 периода: ранний – византийский, связанный с проникновением грецизмов после успешного завершения Балканских войн и христианизацией Руси, и поздний, связанный с развитием науки, культуры в 18-19 вв.

Значительную группу ранних грецизмов составляет:

– религиозная лексика: анафема, ангел, монах, монастырь;

– бытовая лексика: скамья, кровать; фонарь, кукла;

– названия растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла;

– имена собственные: Елена «светлая, избранная», Алексей «защитник», Анфиса «цветущая», Евгений «благородный», Александр «защитник людей», Ксения «гостья, чужестранка», Филипп «любитель лошадей», Юрий «земледелец».

Более поздние заимствования относятся главным образом к области науки, искусства: история, логика, кафедра, библиотека, педагогика, геометрия, метод, аорта, бактерия, метафора, графика, поэма, панорама, критик, хрестоматия, диалог. Многие слова этого периода попали в русский через языки-посредники (французский, польский). Грецизмы широко используются не только в русском языке, но и вошли в международный языковой фонд научной лексики. Обнаружить греческие заимствования можно по ряду признаков – словообразовательных, фонетических.

Словообразовательные признаки – морфемы греческого происхождения: корни био – «жизнь», гео – «земля», фоно – «звук», теле – «вдаль», авто – «сам», фило – «люблю», аэро – «воздух»; приставки: а – «без» (аморальный, аполитичный), анти – «против» (антигуманный, антоним), архи – «главный» (архитектор, архивариус), эв – «благо» (эвфония), пан – «все» (пансемия, панславизм); суффиксы – иск (обелиск), -ис (базис, тезис), -ит (магнит, теодолит), -ад (олимпиада). Фонетические признаки: для грецизмов характерно наличие звука Ф (фонарь, фитиль, фонетика), начального э (этика, эстетика, эпиграф), сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика). От грецизмов надо отличать слова, которые создаются в настоящее время из морфем греческого языка (телефон, телеграф, магнитофон, космодром, авторалли, бионика).

Слова из латинского языка, языка Древнего Рима (5-6 до н.э. -6 в. н.э.) начали проникать тогда, когда он уже был мертвым языком, поэтому их значительно меньше, чем грецизмов. Латинизмы входили в русский язык через посредство других языков: греческого (в период торговых связей с Византией), польского (в 15-16 вв.), французского и немецкого (в 17-18 вв.). Заимствования из латинского языка пополнили русский язык в основном словами, связанными с учебным процессом (университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экзамен, лаборатория), терминологической лексикой разных наук и областей знаний (классификация, абстракция, нация, эксперимент), именами собственными (Виктор «победитель», Наталья «родная», Марина «морская», Павел «малыш»).

Латинские заимствования можно обнаружить по определенным приставкам и суффиксам приставок: ре– «назад, обратно» (реорганизация, реконструкция), интер– «между» (интернациональный), ультра– «сверх» (ультразвуковой), приставок экс– «бывший, вне» (экс-чемпион, экс-президент), де– «от, из» (демобилизация, деградация), суффиксы -тор-, -ант-, -ус-, -ум-, -арь– (студент, лаборант, лектор, агитатор, корпус, ультиматум, секретарь). Для латинизмов характерно наличие начальных ц, э (цирк, циркуль, экзамен, экватор).

Латинские слова, как и греческие, обогатили международный фонд терминов по всем областям науки. Роль древнегреческого языка и мертвой латыни остается значимой и на современном этапе. Особенно она заметна в развитии научно-терминологических систем.

К ранним заимствованиям можно отнести и тюркизмы. Соседство славянских племен с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами – способствовало процессу заимствования, но большинство слов из тюркских языков проникло в период монголо-татарского нашествия на Русь (13-14вв.). Тюркизмы называют предметы вооружения (кинжал, колчан, аркан, кобура), одежду, ткани, (башлык, халат, чалма, чулок, драгоценные камни: бирюза, изумруд, алмаз, жемчуг), предметы быта (кибитка, юрта, чемодан), животных, растения, птиц, мастей лошадей (лошадь, буланый, каурый, гнедой, барсук, кабан, арбуз, камыш, чайка), кушанья и напитки (лапша, балык, шашлык, изюм, кумыс). Характерный признак тюркизмов – сингармонизм.

Процесс обогащения иноязычными словами на разных этапах развития русского языка был не одинаков. Особенно активно заимствование лексики происходило в Петровскую эпоху. Административные, военные преобразования, проводимые Петром, сблизили Россию с западноевропейскими государствами.

Появилось большое количество разнообразных слов из немецкого языка (германизмы). Тематически эти слова связаны с военным делом: офицер, фланг, гауптвахта, штурм, лагерь, ефрейтор, мундир; названиями лиц по профессии, должности: бухгалтер, мастер, слесарь, парикмахер (цирюльник, брадобрей); с искусством: мольберт, ландшафт, гастроль, флейта, балетмейстер; с производством и торговлей: штемпель, ярмарка, вексель, верстак; названия бытовых предметов: галстук, ширма, фартук, матрац, тахта, штопор. На немецкое происхождение указывают сочетания хт, шт, фт, шп (почта, вахта, паштет, муфта), начальное ц– (цех, цинк, циферблат), сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – Ruck «спина», Sach «мешок», гастроль «gast» гость, rolle «роль», бутерброд, гроссмейстер, балетмейстер).

Заимствования из английского языка (англицизмы) известны с начала 18 вв. К ним относятся слова из области морской и военной терминологии: аврал, шхуна, яхта, траулер, катер; спортивной терминологии: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, чемпион, спорт, ринг; названия транспорта и техники: вокзал, трамвай, вагон, экспресс, комбайн; общественно-политическая и научная лексика: митинг, лидер, клуб, бойкот, фольклор; бытовая лексика: свитер, пуловер, джемпер, гамак, бифштекс, кекс, фланель, ростбиф. Для заимствований из английского языка характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, скетч, менеджер, имидж, джаз), ва-, ве-, ви– (ватт, вист, виски, вельбот), конечных сочетаний -инг, -мен, -ер (митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер).

Наряду с немецкими словами заимствовались слова из французского языка, так называемые галлицизмы. Из французского языка заимствовались слова разных тематических групп, но прежде всего из области искусства, культуры: ложа, актёр, суфлёр, режиссер, антракт, водевиль, пейзаж, эскиз, названия общественно-политического характера (прокурор, режим, парламент. политика, депутат), военная лексика (атака, батальон, патруль, десант, марш, эскадра, блиндаж, траншея, канонада), названия бытовых предметов, кушаний, продуктов питания (мармелад, сосиска, котлета, батон, салат, соус, омлет, пюре, кафе, рагу, кабинет, сервант, гарнитур, торшер, бра, трюмо, люстра, пальто, блуза, медальон, браслет).

Французские слова отличают по наличию в них сочетаний уа (вуаль, будуар, тротуар), ударению на конце слова (жабо, шофер, шасси, пари), конечным ударным гласным Е, И. О в неизменяемых существительных (жалюзи, манто, пюре, бюро), сочетаниям гласных с носовыми согласными он, ен, ен, ам (лампа, миллион, ансамбль, бюллетень), сочетаниям бю, вю, пю, фю (гравюра, фюзеляж, бюро, капюшон), конечным сочетаниям -анс, -аж, -ант, - ар (баланс, аванс, нюанс, гараж, массаж, десант, пикантный, легендарный).

Слова из голландского языка пополнили фонд морской терминологии (камбуз, трал, мачта, гавань, крейсер, рейд, флот, шкипер), из итальянского – музыкальной (концерт, сопрано, бас, баритон, соната, каприччио, аллегро), финансовой (сальдо, дебет, кредит, банк, валюта, касса, инкассатор). Вошли в русский язык слова из финского (норка, пихта, пурга, камбала, семга), из японского (гейша, рикша, сакура, самураи, соя, татами, цунами и др.).

Значительную группу слов, заимствованных из славянских языков составляют полонизмы (полковник, сбруя, кофта, булка, пончик, крыжовник, шпаргалка, писарь, вензель). Велика роль польского языка как языка посредника, способствующего проникновению в русский язык слов из немецкого (ярмарка, цель, крахмал, бунт), латинского (оказия, публика, монета), французского, чешского и др. языков.

Из украинского пришли слова вареники, бублик, девчата, борщ, из сербского – вурдалак, из чешского – робот, прапорщик, беженец, полька, краля.

Таким образом, мы видим, что заимствованная лексика отличается тематическим разнообразием, степенью освоенности в русском языке, а также выделяется на фоне русских слов своими фонетическими и грамматическими особенностями.

В русском языке количество заимствований по сравнению с другими европейскими языками велико. Внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык. Отношение к иноязычным словам в русском языке было разным: одни видели обогащение словарного запаса русского языка, другие – засорение его.

Например, в 19 веке разгорелась политическая борьба между славянофилами и западниками. Объектом борьбы стали заимствованные слова. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития русского языка, были против заимствований. Так филолог-любитель А.С. Шишков предлагал заменить иноязычные слова русскими аналогами: фортепиано – тихогромом, кий – шаропёх. Ратовал за чистоту русского языка и В.И. Даль, предлагавший вместо слова гримаса русское – рожекорча, вместо гимнастика – ловкосилие. Но бороться с заимствованными словами только потому, что они иноязычные бессмысленно и нецелесообразно. Например,

А.С. Пушкин утверждал, что трудно обойтись без многих чужеземных слов. «А вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо меньше мог иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет.

Но в 80-90-е годы ХХ-го столетия к заимствованиям терпимо, так как возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые предопределили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный Совет стал именоваться парламентом, совет министров – кабинет министров. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты. Советы уступили место администрациям и т.д. У всех на слуху экономические и финансовые термины – брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, девальвация.

Активизировались заимствование и в других сферах – научной, спортивной, культурной, менее специализированных областях человеческой деятельности – имидж, спонсор, триллер, хит, бутик, продюсер, промоутер, презентация и др. У многих современных заимствований ощущается некоторый социальный престиж по сравнению с исконно русскими. Например, бутик торгует не всякими товарами, а модной одеждой, презентация выглядит респектабельнее, чем русское представление, а эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модель – шикарнее, чем просто модель, киллер не так страшен, как профессиональный убийца.

Таким образом, среди прочих причин, которые определяют процесс заимствования, важное место занимают социально-психологические.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: