double arrow

Листы 16 - 30


 

Лист 16 Das Greifen gegen die Eisenport. - Die Eisenport(hieb). Закрытие против Железной двери. - Железная дверь (удар). Стойка правого бойца дана "в движении", железные ворота, кажется, должны двигаться из нижней стойки "железной двери" в низкий удар. Вероятно, это должен быть низкий укол, возможно, предназначенный смениться восходящим ударом. Боец слева, кажется, должен был пройти мимо меча противника проходящим шагом. И теперь он вне линии атаки. Его меч на уровне живота оппонента, клинок противника выбыл из игры. Он в лучшей позиции для шага и укола. Замечание: Мейер говорил отчасти пренебрежительно о Eisenport (железные ворота), а выше изображено закрытие от нее в виде простого укола на шаге. Немецкие мастера могли посчитать, что у этой низкой стойки или защиты должна быть только ограниченная полезность и некоторая ненадежность (В любом случае, это моя теория - MWR).
Лист 17 Den Oberhieb erlugen (fintieren), und nach dem Arm schlagen. Плутовской удар над головой (финт), а затем рубящий удар по рукам. Боец слева обманом заставил своего противника принять высокую защитную стойку, и затем быстро рубанул ему по рукам. Наверное, это компактное круговое движение, нисходящий krummehau (см. лист 19 для восходящего krummehau). Защищающийся справа, кажется, стал в высокую свободную стойку, чтобы остановить обманную атаку. Он пытается ответить прерывающим ударом, или Zwerchhau. Кажется, фехтовальщик слева замечает zwerchhau и стоит под его дугой.
Лист 18 Der vollfuehrt den verschraenkten Ort (Stoss). - Der haut von oben. Он двигается вперед в скрещенное острие (удар). - Этот рубит сверху Боец справа начал атаку сверху в левый бок противника. Обычная атака сверху, ничего особенного. Боец слева шагнул вперед левой ногой и поднял руки в скрещенную стойку. Теперь он целится в своего противника. Клинок его противника безопасно снаружи. Теперь он будет завершать укол (это еще один пример schielhau).
Лист 19 Die Krumme schnell hinauf. - Kehre die spitze dagegen. Быстрый изогнутый удар. - Поворот острия против этого. Быстрый изогнутый удар, или krummehau - это быстрый поверхностный удар, выполняемый, чтобы приблизиться по мечу противника. Встречный удар: поднять острие вверх и над ним - повернуть острие против него. Krummehau - второстепенный удар, наносимый из zornhau (см. Круговые атаки).
Лист 20 Hier ist der krumm hieb vollbracht. Здесь изогнутый удар выполнен успешно Боец справа удачно выполнил krummehau и ударил в шею или плечо противнику. Его стойка показывает, что его тело двинулось влево и вперед с его атакой. Это компактный рубящий удар вперед в высокие зоны поражения.
Лист 21 Der greift die untere Blosse an. - Der schneidet von oben dagegen. Атака в нижнюю мишень. - Противодействующая подрезка сверху. Нисходящий удар по центру и блок
Лист 22 Der kampf in der engen (nahen) Mensur. Бой на близкой дистанции. Слово "engen" переводится как "закрытый". "Nahen" означает "подходящий" или "приближающийся". Лист изображает бойцов, сблизившихся и борющихся, чтобы получить преимущество.
Лист 23 Die verschrankte Schwache. - Der steht in der hut. Скрещенная слабость. - Он стоит в защите Боец справа в прикрывающей стойке, Свободном Подвешенном Острие, похожей на Глупца, но удерживаемой над головой. Его противник слева отодвинул его острие скрещенной стойкой, блокируя сильной долей своего клинка слабую - оппонента (см. Зютер стр.6, Мейер стр. 9)
Лист 24 Ein Uberfall (schneller, plotzlicher Angriff in der nahen Mensur). Внезапная атака (атака быстрым тычком в на ближней дистанции) Глядя на иллюстрацию, кажется вероятным, что это - быстрый подрезающий тычок вверх поперек левой щеки противника, или шеи слева, со сближением мимо острия, удерживаемого в Плуге (правом)
Лист 25 Beide stehen in der Deckung. Оба стоят, прикрывшись Комментарий AEMMA : Это можно также перевести как : "Оба прикрыты" . Глядя на рисунок, становится понятным, что " Они прикрывают друг друга". Оба бойца находятся в осторожно-наступательных стойках. Комментарий Пола Блэквела
Лист 26 Ein Vortreten mit dem schwerte mit angefasster klinge und fassen des Schwertes. Шагнуть вперед с мечом и крепко, быстро зажав, поймать меч в ловушку. Парень справа, должно быть, выполнил укол с шагом, или из основной стойки en garde сделал движение, которое можно перехватить простейшей защитой. Это более интересный способ прохода мимо его острия, захвата его клинка и получения возможности укола полумечом.
Лист 27 Der steht im freien Stoss. - Der haut links uber die Spitze. Этот стоит в свободной стойке. - А этот разрубает слева над острием. Комментарий AEMMA: "freien stoss", или свободная стойка может подразумевать нескрещенную подвешенную стойку. Иллюстрация, вероятно, должна показывать, как идти влева и над острием, чтобы пройти мимо свободной стойки.
Лист 28 Aus dem Oberhieb vorfallen (ausfallen) in das Gewappnete Ort. Из высокой стойки упасть вперед в подготовленное острие Как и лист 26, это - еще один интересный способ пройти мимо меча противника, когда он делает выпад из Плуга. Этот прием также помещает исполнителя в позицию, позволяющую выполнить укол полумечом, нанося его подготовленным острием (Gewappnete Ort)
Лист 29 Aus dem Anbinden (Engagement) uber die klinge greifen und werfen (Kingkampf). Из соединения выполнить захват и бросок
Лист 30 Aus dem Anbinden (Engagement) wieder ein fangen mit Gewalt (Klingkampf). Из соединения, двигаться снова и поймать с силой (борьба в клинче) Это, наверное, инструкция переходить из соединения прямо к прижиманию (fangen) рук противника и насильственному выворачиванию (mit gewalt).





Заказать ✍️ написание учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Сейчас читают про: