Листы 61- 78
| Лист 61 Der steht gedeckt gegen Stich und hieb. - Der steht in verkehrter Deckung gegen Stich und hieb. Этот готов к тычку и удару. - Этот готов нанести тычок или удар. Здесь - просто две стойки, которые одинаково могут быть применены как для нанесения, так и для отражения тычков и ударов. |
| Лист 62 Wieder ein Ergreifen des Schwertes. Снова захват меча... |
| Лист 63 Der will Schlagen. - Ein Dorlaufen. Этот будет бить. - Этот приготовился. |
| Лист 64 Nach dem Dorlaufen der Wurf (Ringen). После подготовки - бросок. Продолжение движения на листе 63. Смертельный удар был сделан, а его мишень ушла влево и под удар. Он будет теперь хватать и бросать. |
| Лист 65 Der Wurf ist ausgefuhrt. Бросок выполнен. Продолжая листы 63 и 64, здесь приведено завершение подготовки, захвата и броска против удара сверху. |
| Лист 66 Stellung gegen den Stich und reissen am Arm. Стойка против укола и выкручивание руки. Боец слева пытается выполнить укол полумечом из Кочерги. Действие против этого - сместить и закрутить вправо, чтобы выкрутить руку с помощью крестовины. |
| Лист 67 Vortreten und Stossen in das Antlitz. Шагнуть вперед и ударить в лицо Похож на лист 66. На этом боец справа делает шаг вперед и около острия укола полумечом, закручиваясь и толкая навершие в лицо. |
| Лист 72 |
| Лист 73 |
| Лист 74 Vortreten und uber den Schenkel werfen (Ringen). Шагнуть вперед и бросить через бедро (борьба) Это - движение продвинутого уровня. Показан ближний бой, где один боец пытается дернуть за лодыжку крестовиной меча. Его противник находится в стойке, берущей свое начало, должно быть, из скользящего удара полумечом (schielhau) к захвату шеи в сгиб своего локтя. Теперь он может мощно потянуть назад, чтобы бросить через бедро. |
| Лист 75 Eine Abwehr gegen einen freien Schlag, pariere mit angefasster klinge, ubergreife den Mann und falle auf den dritten fuss (auf die linke hand). Защита против открытого удара, втягивание в жесткий клинч, борьба и опускание его на третью ногу (на левую руку). Оба меча на земле. Это - чистая борьба. Открытый удар выглядит почти как удар правым кулаком, или, может быть, толчок раскрытой рукой. Ответом является выпад вперед, поперечный захват и закручивание вправо и вниз. Это опустит его на три точки. |
| Лист 76 Angriff und Abwehr. Атака и защита. |
| Лист 77 Ein Zweifelstoss (Stellung zu verschiedenen Stossen); Der rechte Stand (Stefflung) in der North. - Der will nahekampfen; Der steht in seinem Vortheif ohne Waffen. Неопределенный тычок. - Привильная стойка в таком критическом положении. Этот намеревается сражаться. - Выгодная позиция для невооруженного человека. |
| Лист 78 hier ringen sie um das Schwert. - hier hat der eine geschlagen, der andere hat pariert und macht ein Ende. Он борется непосредственно на мече. - Здесь один бьет, смещает другого и кончает с ним. |