| Лист 46 Aus dem Anbinden ein Reissen (mit der Parierstange) an der kniekehle. Вне соединения рывок (гардой) за подколенную впадину. Толкование: выйти из соединения полумечей и вывихнуть колено оппонента с помощью гарды. |
| Лист 47 Den Mordstreich (Schlag mit dem Griff) erlugen (anzeigen, fintieren) und nach dem Schenkel schlagen. Обман (ложная атака, финт) смертельным ударом и мощный удар в бедро. Здесь забавный нюанс между "streich" и "schlag". Первое означает удар, а второе - удар с силой." Это - инструкция по финту верхним смертельным ударом с последующим мощным ударом по ноге оппонента. |
| Лист 48 Nach dem Anbinden am halse reissen. Из соединения, провернуть и дернуть к горлу |
| Лист 49 Hier haben sie gegenseitig die Schwerter ergriffen (an der Spitze). Здесь они оба схватили мечи друг друга. |
| Лист 50 Festhaften des feindlichen Schwertes. Ловушка для рукояти вражеского меча Глядя на иллюстрацию, мы видим, что левый боец поставил сильную долю своего клинка напротив запястья противника, а его крестовина на эфесе меча, ловя кисть. Проворот левой рукой создаст рычаг против его собственной гарды и заставит противника бросить меч. Это достигается даже несмотря на то, что оппонент также выполнил захват меча. |
| Лист 51 Das Schwert weshselin. (Sich des feindlichen Schwertes bemachtigen). Обмен мечами (как только меч противника взят) Это, должно быть, продолжение листа 50. Боец слева отпустил рукоять и потерял меч. Он переместил правую руку на рукоять противника. Его оппонент, у которого сейчас только одна рука на мече, может отступить и воспользоваться захваченным мечом в его левой руке. |
| Лист 52 Eine defensive Garde nehmen in offensiver Absicht. - Der will stossen und reissen. Принятие защитной стойки перед лицом агрессии. - Он собирается ударить и рвануть. Левый боец, вероятно, должен отступить из-за верхней атаки, держа меч осторожно: все костяшки наружу, стойка полумеча. Его противник, кажется, пытается ударить по руке (или, возможно, по клинку) крестовиной с зацепом и рывком. Это - удар с рывком. Далее см. лист 53. |
| Лист 53 Hier ist der Mordstreich pariert, und er reisst am halse. Здесь смертельный удар парирован, и он поворачивает к шее. Здесь, продолжая лист 52, боец слева вырвался вперед и вправо, выполняя защиту полумечом от смертельного удара. Он поворачивается вокруг клинка и навершием бьет в шею противника (см. 1459, лист 87) |
| Лист 54 Nach dem Brentschirer ein Einschliessen mit dem Arme. После Кочерги запереть его руку. Левый боец контратакует из Кочерги, стойки с полумечом, бросаясь влево, поднимая руку с эфесом и коля вниз и над рукой, сжимая и давя на руку противника (см. 1459, лист 89) |
| Лист 55 Nach dem Ergreifen des Schwertes wirf sie beide von dir und vollende. Отпустив меч, бросить обоих от себя и покончить с этим. Быстро отбросить меч и опрокинуть противника, дернув за лодыжку. Что и изображает картинка. |
| Лист 56 Gegen den Mordstreich (Schlag) das Umkehren. Против "Смертельного удара", изменение положения на обратное. |
| Лист 57 Die Abwehr (,Bruch' man bricht, vereitelt des Gegners Angriff) gegen das Umkehren. Прорыв (защита) против разворачивания. (расстраивает противнику нападение) |
| Лист 58 Nach dem Mordstreich weglaufen, stossen dann wieder schlagen und reissen (mit der Parierstange). После торможения смертельного удара ударить снова и рвануть (крестовиной) Должно быть, здесь подразумевается обман смертельным ударом посредством оттягивания его назад и нанесения повторного удара, цепляя за шею сзади, чтобы потом рвануть крестовиной. В этом случае финт похож на ложный вертикальный удар сверху с последующим уколом и/или подрезкой. |