Основателем теории когнитивного диссонанса считается американский психолог Леон Фестингер. Однако справедливости ради стоит отметить, что Фестингеру принадлежит лишь заслуга удачного наименования весьма известного явления, которое неоднократно рассматривалось в истории науки, начиная с И.Канта. Это явление немецкий философ называл расхождением (сторонантиномии), т.е. ситуацией, когда из одной стороны антиномии эксплицируется отрицание другой ее стороны. Сравним определение КД Л.Фестингером: «Два элемента, взятые по отдельности, находятся в диссонантном отношении, если отрицание одного элемента следует из другого. Можно сказать, что X и У находятся в диссонантном отношении, если не X следует из У» [Фестингер1999:29].
В диалектических теориях познания явления, подпадающие под категорию когнитивного диссонанса, привычно рассматривались в разделах о противоположностях и противоречиях. Гегель неоднократно рассуждает о нигилизме «познающего начала» в «Феноменологии духа» [Гегель 1975]. Известное высказывание Ф.Энгельса о переходе истины «в заблуждение и наоборот» [Энгельс 1956] также можно трактовать в терминах КД. Весьма подробное изложение проблемы находим в монографии О.Кумпфа и З.Оруджева, относящейся к эпохе «позднего», идеологически умеренного диалектического материализма [Кумпф, Оруджев 1984]. Л.Фестингер оказался «на гребне волны» во многом благодаря бурно растущей популярности когнитивных наук, с одной стороны, и, с другой стороны, вследствие негативного отношения к диалектике в научных кругах США, навязанного тенденциозной точкой зрения «духовного отца» современной американской идеологии К.Поппера.
Мы не будем продолжать развенчание заслуг Л.Фестингера, ибо все-таки принимаем его термин, полезный по многим соображениям, вплоть до технических. Нам важно восстановить совершенно необходимый элемент диалектики, без которого сущность КД выхолащивается до безжизненной схемы.
Продолжим линию аргументации, выдержанную в предыдущем разделе (5) и сделаем очень важный шаг, характеризуя основные переводческие интенции (см. выше) в терминах базовых (концептуальных метафор). Этот шаг будет своего рода связующим звеном между рассмотренными положениями переводоведения и сформулированной в терминах КД новой теорией.
В целом КД возникает в точке, в которой переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для прототипических разновидностей институционального и персонального дискурсов взаимодействие значения и выражения будет определяться противоположными формулами. В институциональном дискурсе значение, т.е. структурно выраженная компонента, является постоянной величиной и определяет выражение - М(Е). Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении (=Я-интенции) будут приводиться к единой структуре значения. Напротив, у персонального дискурса всегда один автор, выражение которого - константа, определяющая значение, т.е. Е(М). Вероятно, здесь можно найти разрешение известного спора А.М.Пешковского и М.М.Бахтина о сущности взаимодействия общего и отдельного в тексте.
Мы опускаем рассмотрение теории базовых метафор, разработанной Дж. Лакоффом [Lakoff 1977; Lakoff, Johnson 1982; Lakoff 1987]. Прагматические способы использования этого понятия в нашей работе в достаточной мере раскрывают их сущность:
A.M. Пешковский, бравший примеры для описания синтаксиса русского языка в основном из институциональных форм, настаивал на том, что отдельное слово или словосочетание может «заряжать весь текст... стилистическим своеобразием» [Пешковский 1956:163]. М.М.Бахтин, опираясь на опыт анализа художественно-литературных текстов (персональный дискурс), возражал, утверждая главенствующую роль выражения всего текста, в результате чего «...отдельные слова и части произведений проникаются духом целого» [Бахтин 1979:189]. В этом споре ключевую роль играют метафоры, выдающие идеологические ориентиры участников. Ведь «заряжать» в буквальном смысле можно только орудие, прибор, систему. А «дух» - опять-таки в буквальном смысле - указывает на целое живого организма.
В переводоведении также просматривается историческая дискуссионная линия, которая - весьма знаменательное обстоятельство! - содержит аналогичные концептуальные метафоры. Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста часто выражают базовой метафорой «текст - это система» [Федоров 1968; Комиссаров 1973; Рецкер 1974; Бархударов 1975; Швейцер 1973, 1988]. «Адекватность» же обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой «текст - живой организм» [Левый 1970; Копанев 1972; Крупное 1976; Кашкин 1977; Гончаренко 1988, 1999а, 1999b; Демурова 1979]. Наибольшей последовательностью и настойчивостью характеризуется метафорическая линия, проводимая в трудах С.Ф. Гончаренко о сущности поэтического перевода. Вот ключевые цитаты: «...поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм [выделено нами], а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была» [Гончаренко 1999а: 108]. В другом научном рассуждении представление о тексте как о живом организме распространено в область тендерных различий: «... категория грамматического рода в поэтическом дискурсе как бы изначально запрограммирована на одушевление явлений «неживой» или «неживотной» природы, в результате чего грамматический род восстанавливает, казалось бы, навсегда утраченный им ореол половых отношений» [Гончаренко 19996:39]. Коммуникативная значимость базовой метафоры очевидна: даже самая «сухая», невыразительная часть целого наделяется духом и плотью, если целое - живой организм. Наконец, обратим внимание на характерную метафоричность заключительного рассуждения в данной работе: «[опорные эспрессемы]...как одушевленные сущности женского пола, сопрягаются друге другом..., прорастая корнями в каждый клочок его поэтического текста духовной почвы, - так что переводчику здесь разрозненными «лексическими заменами» не обойтись: при переводе на язык русской поэзии потребуется радикальная реконструкция всей текстовой структуры во имя того, чтобы продолжала дышать его живая информационная система» [Там же.1- С.41]. Примечательно, что здесь информационная система «дышит», в то время как обусловленная интенцией «соответствовать структуре» она чаще через структуру и ассоциативные с ней предикаты определяется. Приведем рассуждение Р.Я. Якобсона, в котором выражена точка зрения, связанная иным (на наш взгляд - небесспорным) представлением о поэтическом тексте, представлением о нем как о системе: «В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) - короче, любые элементы вербального кода противопоставляются, сопоставляются, помешаются рядом по принципу сходства или контраста н имеют свое собственное автономное значение. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь. В поэтическом искусстве царит каламбур, или, выражаясь более ученым языком и, возможно, более точным, парономазия,и независимо от того, беспредельна эта власть или ограничена, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция...» [Якобсон 1998:367].
Выделенные в цитате слова с очевидностью выдают интенцию «соответствовать структуре». Выраженная Р.Я.Якобсоном чуть позже убежденность в том, что перевод поэтического текста может осуществляться только в виде замены одной системы другой, выглядит идеологически абсолютно закономерной.
В чем теоретико-связующее значение рассмотренных базовых метафор (см. выше)? В том, что, согласуясь с интенциями «соответствовать структуре» и «соответствовать цели», они способны направлять переводческую деятельность на начальных уровнях компетенции. Они ориентируют на соответствующую интенцию именно как метафоры, т.е. семиотические сущности, заставляющие переживать (- понимать) абстрактное через конкретное. Поскольку когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии - самостоятельной или направляемой (об этом ниже) - на всех уровнях переводческой компетенции, метафора объясняет, как неопытный переводчик может интуитивно исходить из сущностей, категориально-научный статус которых им пока не усвоен (см. об этом ниже).
Отталкиваясь от положения, согласно которому КД свойствен переводческой деятельности на любом уровне профессиональной компетенции, будем рассматривать его разновидности как диалектическое взаимодействие трех основных сторон вербальной коммуникации: системы (языка), текста (речи), речевой деятельности (дискурса).
КД динамичен. На начальных этапах переводческой компетенции он чаще осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Закономерно, что к осознанию этого уровня профессиональной компетенции - в условиях осуществления специальных программ подготовки - будущего переводчика приводит преподаватель. Это весьма важный дидактический момент: без постоянного КД профессиональный рост переводчика едва ли возможен.
Дидактическое качество КД действительно также в контексте работы высокопрофессионального переводчика, умеющего самостоятельно решать проблемы интерпретации текста ИЯ, т.е. в полном объеме воспроизводить релевантные компоненты соответствующего дискурса. Для указанных условий общая формулировка КД следующая: осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным! параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ. Перечисление и характеристика конкретных разновидностей КД в контексте задач настоящей работы не предусмотрены, но стоит указать на некоторые из них, чтобы снять чрезмерную абстрактность предложенной формулировки. Так, переводчик институционального дискурса может столкнуться с необходимостью толкования отдельных разделов резюме (=переход к интенции «соответствовать цели», что повлечет за собой нарушение структурного «баланса» текстов ПЯ и ИЯ). В цитируемой выше работе С.Ф.Г'ончаренко приводятся примеры тендерных противоречий, заставляющих переводчика испанской поэзии на русский язык искать соответствия в русле интенции «соответствовать структуре» (la nube vs. «облако»). Разнообразны формы когнитивного диссонанса по фактору участников дискурса: от осознания ограничений ПЯ вследствие требования одного из участников переводить «слово в слово, как я говорю», т.е. следовать интенции «соответствовать структуре» там, где необходима ориентация на цель, до серьезных проблем, связанных с межкультурными разрывами (например, при переводе «политически корректной» речи носителя английского языка в аудитории, в которой соответствующие ценности могут вызвать совершенно неожиданную реакцию; здесь сам выбор интенции чрезвычайно затруднен).
Очевидно, осознание того, что средства ПЯ в конкретной ситуации определенным образом ограничены, характеризует состояние опытного переводчика еще до начала профессиональной работы. Многое зависит оттого, насколько близок переводимый текст к соответствующему прототипу и насколько хорошо участники дискурса знакомы с «правилами игры» в условиях данного дискурса. Переводу прототипически сильных текстов свойственны наиболее выраженные формы КД, ибо в одном случае есть опасность буквализма (= жесткого следования интенции «соответствовать структуре»), а в другом - не менее осуждаемая крайность вольного перевода.
Приступая к переводу институционального дискурса, переводчик знает, что последний основывается на структуральных значениях. Иначе говоря, это дискурс, обязывающийпереводчика следовать интенции «соответствовать структуре». В самом деле, какой бы конкретный текст не рассматривался в качестве представителя дискурса - законодательный акт, договор, контракт, научная статья и т.п., сама форма текста подчинена закономерностям выражения структурального значения. Возникают своего рода «ножницы» профессионального восприятия ситуации: переводчик знает о не-конгруентности систем ИЯ и ПЯ, но структуральное значение институционального дискурса порой обязывает его следовать букве, а не духу (впрочем, из сказанного следует, что знак выражения в институциональном дискурсе гораздо больше, чём «буква» в известной идиоме»). В частности, калькирование обязано самим существованием своим такого рода диссонансу. Думается, в общем верна следующая дефиниция: калькирование есть буквализм, степень оправдания которого зависит от того, насколько полно просчитаны переводчиком возможности реализации обеих основных интенций.
Области и конкретные составляющие когнитивного диссонанса в переводе непостоянны. Они изменяются по мере профессионального совершенствования переводчика. Если принять, что профессиональное совершенствование -термин, определяющий положительную динамику (расширение) когнитивного контекста, в котором решаются переводческие проблемы, можно назвать три основных качественных рубежа, три уровня совершенствования. Эти уровни определяются в терминах КД между знаниями о трех основных составляющих вербальной коммуникации (см выше) 1.
_________________________________________________________
1 Не рассматриваются до-профессиональные рубежи переводческой компетенции. Ясно, что человек, в какой-то степени знающий два языка, может что-то перевести с одного языка на другой. Однако это будет спорадическая, подверженная разного рода случайностям практика, характерная для наивного знания. О профессиональных уровнях - в российских условиях - можно говорить, начиная с 3 курса специальной подготовки.
Первый уровень КД. Если действует интенция «соответствовать структуре», диссонансы возникают в когнитивном пространстве «система ИЯ -система ПЯ». У начинающего переводчика «не сходятся» отдельные фрагменты системы ИЯ, с одной стороны, и единицы ПЯ, с другой стороны, необходимые для выполнения избранной интенции. В качестве примеров приведем работы студентов 3 курса Иркутского государственного лингвистического университета.2
-Перевод выполняли 57 студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация: Переводчик английского и второго иностранных языков». Текст выдавался как обычное домашнее задание (время выполнения - сутки).
Экспериментальный текст представляет собой очень краткий конспект делового доклада (институциональный дискурс, близкий к прототипу). Докладчик работал на основе серии слайдов, содержащих запись релевантной информации в виде ключевых слов (словосочетаний) и цифр. Эта информация была предложена для перевода. Никаких дополнительных инструкций не давалось. Задание было несколько «провокационным», ибо студенты не имели опыта подобной работы. Но для определения характера КД важны результат самостоятельной работы и особенности последующей рефлексии на результат. Ниже дается вариант перевода, названный оптимальным.3
_________________________________________________________________________________________
3 Приведенный вариант перевода определен оптимальным на основе коллективного предпочтения (по методике Г.П.Щедровицкого). Последующая рефлексия на результат осуществлялась в ходе беседы переводчика с преподавателем. Выводы делались также в соответствии с рекомендациями Г.П.Щедровицкого по принятию совместных решений. Аналогичным было взаимодействие преподавателя и студентов в процессе определения КД второго уровня (см. ниже).
English Municipal networks and street railways Interconnected regulated monopolies Deregulated generation Independent system operators (Privately owned transmission systems) | Русский Муниципальные сети и уличные железные дор оги Взаимосвязанные регулируемые монополии Дере гулируемая генерация Независимые операторы системы (Частные системы передач) |
В тексте перевода подчеркнуты те его части, комментарий которых свидетельствовал о наличии у студентов КД. Общий смысл студенческих комментариев следующий: «Я не (совсем) понимаю смысл целого, но словари других вариантов не дают». Следовательно, основным источником необходимой для перевода информации были словарные (=системные) соответствия; мало того, сообщение на ИЯ вообще не воспринимается как текст. Точнее, в сознании студентов, вероятно, присутствует концептуальная метафора текста как системы (см. выше)На этом «наивном» уровне переводческой компетенции система текста ИЯ представляется изоморфной системе текста ПЯ, если первый производит впечатление сообщения, требующего строгости, структурной точности в передаче смысла. Переводчик еще не знает принципов и методов разбиения целого на части; структурной частью для него может явиться любой каким-то образом выделенный фрагмент текста: между знаками препинания, взятый отдельной строкой и т.п. Тем не менее именно рассогласование между выбранным решением и результатом, т.е. эффект КД, побуждает переводчика пересмотреть основной принцип работы с институциональным дискурсом. И здесь трудно переоценить роль преподавателя, способного - при правильном подходе к проблеме - помочь будущему переводчику избежать долгого, малоэффективного (и небезопасного) пути восхождения к профессиональному совершенству методом проб и ошибок.
Совершенно иная природа КД на первом уровне переводческой компетенции, если текст ИЯ явно принадлежит персональному дискурсу, т.е. ориентирует на следование интенции «соответствовать цели». Показательны результаты перевода той же группой студентов ИГЛУ поэтического текста. На аналогичных условиях им было предложено перевести небольшое стихотворение Стивена Крейна. Подавляющим большинством переводчиков оптимальным был признан следующий вариант:
Black riders came from the sea There was clang and clang of spear and shield And clash and clash of hoof and heel Wild shouts and the wave of hair In the rush upon the wind: Thus the ride of Sin. | Черные всадники вышли из моря, Черные всадники - вестники горя. Столкнулись щиты, скрестились мечи Плачь от страха! От боли кричи! Так явился — один на всех — Страшный, Великий, Безжалостный Грех. |
Студенты избегали комментировать конкретные - немаловажные! - переводческие решения, касающиеся соответствий между отдельными знаковыми образами, настаивая на том, что поэтический перевод необходимо оценивать как целое (целостное) произведение. Обычно смысл комментариев сводился к следующему сложному аргументу: «Это далеко от оригинала, если судить по отдельным строкам (= следовать интенции «соответствовать структуре», добиваясь изоморфизма частей целого). Зато передается настроение / дух /тональность / атмосфера / эмоциональность целого».
Выделены части суждений, свидетельствующие о том, что на первом уровне переводческой компетенции диссонансы возникают в когнитивном пространстве «дискурс ИЯ - дискурс ПЯ».
Это не парадокс, а в первую очередь свидетельство онтологической реальности дискурса. Концептуальная метафора «поэтический текст есть живой организм» (см. выше), очевидно, усвоена студентами еще на этапе общеобразовательной подготовки; для интересовавшихся поэзией усвоение данной метафоры правомерно отнести к старшему школьному возрасту. В выборе ведущей интонации сомнений у начинающих переводчиков нет. Важно подчеркнуть, что и упорства в защите конечного результата перевода проявляется значительно больше, чем при работе с институциональным дискурсом. Это абсолютно закономерно, ибо, если части целого сведены в единую форму интерпретации, Т.е. интенция «соответствовать цели» реализована таким образом, что поставленная цель представляется достигнутой, КД не будет осознаваться, пока критически настроенный наблюдатель (= преподаватель) не приведет убедительных контраргументов, заставляющих переводчика усомниться в адекватности избранных средств ПЯ.
Смысл контраргументов в данном случае сводится к тому, что эффектная форма текста, названного переводчиками оптимальным, почти не имеет отношения к содержанию оригинала; к форме также есть претензии. В частности, насколько оправдана замена верлибра рифмованным стихом? Ведь С.Крейн никогда не писал иначе, чем верлибром (последний аргумент относится к уровню анализа дискурса, а именно фактора «участники». А переводчики, воспринимающие дискурс только на уровне концептуальной метафоры, еще не готовы к аналитической работе. Иными словами, овладение анализом дискурса в целях профессиональной переводческой работы - диалектический познавательный процесс, следующий законам расширения первоначального контекста интерпретации; см. выше, стр. 11). Наиболее серьезная ошибка автора перевода, позволяющая утверждать, что перед нами далеко не лучший пример вольного перевода, заключается в перестройке целостной образной основы произведения под ключевой концепт «горе». Его нет в оригинале. Более того, «звон щитов и треск копий», «топот копыт», «дикие крики и развевающиеся волосы», т.е. отдельные составляющие образного ряда, а также «черные рыцари» (именно архаичное значение «рыцарь» вкладывается в слово rider, судя по синтакси-
су стиха), являющиеся символом яростного мщения, подводят опытного интерпретатора к иному выводу: «Грех» в стихотворении С.Крейна - это «гнев», «ярость», или один из Семи Грехов согласно Новому Завету. Укрепляет в этом выводе и знание об авторе оригинала как об убежденном идеологе новозаветных истин (подробнее см. ниже, стр. 20). Таким образом, броская поэтическая форма перевода бьет в пустоту, даже если оценивать ее только по интенции «соответствовать цели». Сама цель понята неверно, потому что представление о целостности текста на уровне концептуальной метафоры «текст есть живой организм», не сопряженное с проработкой его отдельных частей, чревато ошибками интерпретации. Интенция «соответствовать цели» ориентирует переводчика на завершенность интерпретации, ибо цель такого персонального дискурса как поэтический текст воплощается в едино-образной субстанции уже в силу единичности уникальности автора. Каждая часть такого текста может выражать - и как мы убедились, действительно выражает целое, которое больше части [Гумбольдт 1984]. Не обладая достаточно высокой компетенцией, позволяющей увидеть за частью целое, начинающий переводчик тем не менее обязан завершить интерпретацию. Так появляются версии, аналогичные критически рассмотренной нами выше. Но, повторим, это - интерпретация дискурса, хотя и зияющая когнитивными пробелами. Сложная архитектоника авторского смысла еще не прочитана и пока не может быть прочитана. Отсюда полуинтуитивный, «метафоро-центрический» подход к определению того, что все-таки было выражено в результате перевода - «тональность», «дух», «настроение» и т.п. Такова типичная ситуация, ведущая - при известных усилиях преподавателя—к осознанию КД первого уровня. Она же обусловила вольный характер перевода, ибо не обязывала «наивного» переводчика ничем, кроме того, что осознавалось как «дух», «атмосфера». Используя понятия герменевтики, следует заключить, что от пред-понимания до завершенной интерпретации такой переводчик способен набросить лишь один круг смысла на целое текста (о набрасывании смысла [см.: Хайдеггер 1993]).
Ясно, что большинство аргументов против перевода, названного большинством студентов оптимальным, могут приводиться профессионалом, достигшим высшего третьего уровня компетенции. Мы еще вернемся к последнему, но перед этим необходимо рассмотреть особенности КД на промежуточном уровне.
Второй уровень КД. Начнем с особенностей КД, характеризующих перевод институционального дискурса. Ниже приводится оптимальный - по оценке студентов-переводчиков (10-ый семестр обучения) вариант перевода того же краткого конспекта делового доклада (см. выше).1
Муниципальные сети и железные дороги
Взаимо связ анные управляемые монополи и
Независимые производители энергии
Частные линии электропередачи
_______________________________________________
1 В переводе и обсуждении участвовали 44 студента.
В соответствии с принятой нотацией подчеркнуты фрагменты текста ПЯ, комментарий которых свидетельствовал о наличии у переводчиков КД. Но характерно! Вопрос «о чем полный текст доклада?» был поставлен переводчиками сразу после получения задания. Таким образом, можно предположить, что на втором уровне компетенции КД возникает при попытках переводчиков соотнести часть и целое. Это предположение подтверждается общим характером комментариев подчеркнутых слов и словосочетаний: «Бессмысленным это не назовешь, но неясно, что автор имеет в виду»; «Возможно, это не оптимальное соответствие, но необходимо знать содержание текста в целом, чтобы судить более определенно». Типичны именно запросы авторского смысла, а также содержания речи (= текста).
Преподаватель не дал ответа на вопрос, сославшись на то, что в переводческой практике нередко бывают ситуации, аналогичные учебной: заказывая перевод надписей на рисунках или фотографиях, зачастую не дают возможности познакомиться с последними, заказывая перевод статистических таблиц или диаграмм, не прилагают полный текст доклада или статьи и т.д. Напомним, что для диагностики характера КД необходимо было изучить способы и особенности самостоятельной работы студентов над решением переводческих проблем. Задание выдавалось с теми же инструкциями, что и в ситуации с анализом КД первого уровня.
Характерно, что в результате домашнего анализа большинство переводчиков пришло к правильному выводу о теме текста и сделало заключение, что цифры обозначают годы, а в совокупности речь идет о развитии производства и передачи электроэнергии. Следовательно, происходило чередование интенции - совершенно необходимое условие профессиональной переводческой работы. Но ответы на все вопросы об авторском смысле не были получены даже после знакомства студентов с полным текстом доклада. В последнем не пояснялся смысл словосочетаний street railways, interconnected regulated monopolies. Смысл этих словосочетаний передавался переводчиками на основе анализа словарных данных; другое дело, что более искушенные в решении переводческих проблем пятикурсники отвергли буквализмы «уличные» и «регулируемые» как противоречащие концептам «железная дорога» и «монополия». Студенты пришли к выводу, что для окончательного решения переводческих проблем необходима консультация у автора доклада.
Консультация у автора - это разновидность работы с дискурсом, не текстом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания. Есть и более сложный и трудоемкий путь к выравниванию КД, к которому вынужден прибегать переводчик, если автор по каким-то причинам недоступен. (Разумеется, чтобы успешно следовать по этому пути, необходим более высокий уровень профессиональной и общеобразовательной компетенции). Высокопрофессиональный переводчик наверняка связал бы street railways с американской реалией street car - «трамвай», а чтение специальной литературы позволило бы узнать, что в начале XX века большинство энергетических компаний занималось энергоснабжением городских систем и трамвайных линий (в сельских районах просто не было рынка электроэнергии). А перед 1-ой мировой войной в связи с введением в действие антимонопольного закона и стратегическим значением электроэнергетики шла активная национализация отрасли. И только с приходом в Белый Дом Р.Рейгана началась приватизация и возвращение к рыночному производству электроэнергии. Таким образом, на высшем третьем уровне переводческой компетенции перевод исходного текста скорее всего выглядел бы так:
Основные этапы развития электроэнергетики в США
Энергоснабжение городских сетей и трамвайных линий
Государственные монополии
Рыночное производство электроэнергии
Частные линии электропередачи
Прежде чем дать определение КД на высшем уровне переводческой компетенции, вернемся к промежуточному уровню. В каком когнитивном пространстве формируются диссонансы, характеризующие перевод институционального дискурса? На основе полного анализа комментариев можно утверждать, что КД возникает не просто на границе текста и системы, а скорее, на противоречии между двумя основными интенциями переводческой деятельности. В самом деле, с одной стороны, комментарии, в которых апеллируют к смыслу текста, являются выражением интенции «соответствовать цели». С другой стороны, опора на словарные (= закономерные) соответствия свидетельствует о том, что противоположная интенция «соответствовать структуре» не снимается. Это объяснимо: опыт работы с институциональным дискурсом убедил студентов в том, что структурой нельзя пренебрегать, ибо здесь она очень информативна в силу преобладания структуральных значений.
Таким образом, рассматриваемый диссонанс является результатом противоречия в когнитивном пространстве «(система(текст)) ИЯ - (система(текст)) ПЯ». Диалектический характер КД лишь частично отражает ассоциативная формула его представления. Подчеркнем, что здесь содержится снятое противоречие (диссонанс) первого уровня компетенции, на котором в единое когнитивное пространство сведены только показатели системы. Осознание того, что переход от одной интенции к другой - совершенно необходимое условие высокой профессиональной компетенции переводчика, является основным качественным показателем различий в умении переводить институциональный дискурс.
Если результаты перевода текста, близкого институциональному прототипу, не дают впечатляющих различий в зависимости от уровня компетенции, ИТОГИ работы с персональным дискурсом показывают, насколько более сложным представляется последний переводчикам, достигшим второго уровня. Самое знаменательное различие между первым и вторым уровнями КД заключается в том, что на последнем не обнаруживается наивного холизма интерпретации текста ИЯ, обусловленного столь же наивным пониманием концептуальной метафоры «текст есть живой организм». Центральным для переводчиков, достигших второго уровня, был вопрос о завершенном смысле текста, на что указывают следующие характерные комментарии: «Текст о войне, следовательно, все описания битвы необходимо сохранить в переводе»; «Война - это Грех (с большой буквы); значит, нужно подчеркивать эту греховность войны в переводе»; «Весь смысл - в черных всадниках: «черный» в английском, как и в русском, имеет отрицательную оценку»; «Черные всадники пришли с моря, они уподоблены разрушительному морскому урагану, и весь текст на этом уподоблении построен» и т.н. Таким образом, переводчики исходят из необходимости завершенной интерпретации, но в отличие от переводчиков с начальным уровнем КД, ищут завершенность на пути соотнесения части и целого. Эта работа над текстом включает элементы анализа, свидетельствующие об альтернативном включении интенции «соответствовать структуре».
Закономерно, что разнообразие текстов ПЯ на данном уровне оказалось таким, что выбрать один из них в качестве оптимального студенты не смогли: каждый из представленных вариантов был слишком уязвим для критики. Но характерная особенность: лишь 2 из 44 переводчиков решили изменить верлибр на рифмованный стих. Это еще одно свидетельство того, что смысл стихотворного текста не являлся студентам исключительно как «дух» или «тональность». В этой ситуации им было предложено прокомментировать следующие работы профессиональных переводчиков:
Черные всадники примчались с моря.
Стучали, звенели подковы и шпоры,
Бряцали, гремели щиты и латы,
Дикие крики и развевающиеся волосы
Смешались в вихре.
Так началось нашествие Греха. (А.Кудрявицкий)
Черные всадники с моря.
Лязг, лязг пик о щиты,
Стук, стук подков и копыт,
Дикие крики и волны волос
Пронеслись по ветру:
Набег греха.
(А.Сергеев)
Комментарии перевода Л. Кудрявицкого сводились к тому, что автору не удалось передать драматизм (ср. «дух» и пр. у переводчиков первого уровня) оригинала. Очевидно, комментаторы руководствовались интенцией «соответствовать цели», но исходили теперь из текста, а не «наивного» дискурса. На просьбу обосновать это заключение большинство студентов указало на отсутствие сцен сражения в переводе (подковы и шпоры звенят, щиты и латы бряцают при простом движении всадников, а дикие крики и развевающиеся волосы являются атрибутами не только батальных сцен). По их мнению, в результате утрачивается единая образная линия «война — грех». Кроме того, к недостаткам было отнесено отсутствие исходной аллитерации и драматическая слабость первой строки, которая, как считают многие комментаторы, скорее интригует, чем настраивает на восприятие чего-то недоброго, зловещего.
Интересно, что перевод А. Сергеева также подвергся критике за отсутствие драматизма. В частности, комментаторы отмечали неудачную попытку сохранить исходную аллитерацию: по их мнению, «лязг» и «стук» не являются в этом отношении адекватными английским словам clang и clash. Мы продолжим обсуждение этого интересного и точного наблюдения в ходе анализа особенностей третьего уровня КД (см. ниже), потому что студенты не смогли достаточно убедительно обосновать их утверждение о неадекватной передаче аллитерации.
В целом комментаторы переводов согласились, что к обоим вариантам -особенно к варианту А.Сергеева - в полной мере относится следующее наблюдение С.Ф.Гончаренко: «...желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении блокирует все попытки преобразовать стихотворный текст перевода в «пространственный» и подлинно поэтический текст» [Гончаренко 1999а: 116].
Анализ комментариев дает основания заключить, что диссонансы второго уровня формируются преимущественно в когнитивном пространстве «(дис-курс(текст)) ИЯ - «(дискурс(текст)) ПЯ». Примечателен диалектический характер использования интенций: при несомненной ведущей роли телеологической ориентации периодически актуализировалась интенция «соответствовать структуре» - в ситуациях, в которых обращалось внимание на отдельные смысловые компоненты текста.
Итак, две основные интенции переводческой деятельности на втором уровне КД встречаются в точке «текст». Однако сущность КД в обоих случаях разная. Если в условиях перевода институционального дискурса делаются попытки выравнивания КД посредством обращения к «системе» (языку), при переводе персонального дискурса обращаются к показателям дискурса, диалектически возвращаясь к концептам духа и атмосферы на более высоком, более осознанном уровне переводческой компетенции.
Нам остается завершить основную часть настоящей работы описанием высшего третьего уровня КД. Некоторые наблюдения и выводы уже сделаны выше (см. стр. 11, 13); целесообразно интегрировать их в единое заключение.
Третий уровень КД. Высший уровень переводческой компетенции, который в принятых здесь терминах именуется третьим уровнем КД, не снимает преимущественных интенциональных ориентиров, установленных для перевода институционального и персонального дискурсов. Но для этого "уровня характерно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве. Для переводчика институционального дискурса действительна формула «(систе-ма(текст((дискурс))) ИЯ - <<(система(текст((дискурс))) ПЯ», для переводчика персонального дискурса - формула «(дискурс(текст((система))) ИЯ - (дискурс(текст((система))) ПЯ». Иллюстрации действительных отношений целесообразно начать с опережающих моментов переводческого анализа, проведенного в предыдущих частях работы.
Вернемся к анализу перевода институционального дискурса, в ходе которого использовались приемы работы, характерные для третьего уровня КД (см. выше). Профессиональный переводчик, получивший краткий конспект доклада и не имеющий доступа к полному тексту ИЯ, как и начинающий специалист, вынужден исходить из системных соответствий. Но на этом сходство приемов работы заканчивается. Обнаружив на уровне системы диссонанс, профессионал пытается сначала разрешить его путем соотнесения части и целого, т.е. аналогично переводчику второго уровня делает попытку решить проблемы в когнитивном пространстве «(система(текст)) ИЯ - (система(текст)) ПЯ». И, определив, что и это когнитивное пространство имеет недостаточное количество информации для выравнивания КД, расширяет его до дискурса. Ведь изучение ситуации в электроэнергетической отрасли в различные периоды времени (ср. наши комментарии на стр.14-15) - это хрестоматийный пример исследования дискурса, являющегося, по очень точному и глубокому метафорическому определению М.Фуко, археологией знания [Фуко 1996]. Разумеется, здесь мы представляем диалектический, творческий процесс переводческой работы в процедурной последовательности, необходимой по условиям научного описания. Большинству профессионалов достаточно беглого знакомства с конкретным текстом, чтобы определить, в какой степени окажется необходимым исследование дискурса. В том, что любой высокопрофессиональный перевод с необходимостью обусловливает включение текстов ИЯ и ПЯ в соответствующие дискурсы, едва ли можно оспаривать. Также неоспоримо, что определенная часть «археологии» дискурса входит в тезаурус переводчика, помогая ему выравнивать КД без обращения к консультантам и дополнительным источникам. И чем значительнее эта часть, тем выше профессиональная компетенция переводчика, тем эффективнее его переводческие решения. Эта максима в первую очередь верна для ситуаций устного перевода, где обращение к консультантам и дополнительным источникам технически невозможно
В дидактической литературе и в практических обучающих установках нередко встречаются утверждения, что для эффективного, качественного перевода в определенной области институциональной деятельности необходимо знание соответствий. Но чем является знание соответствий с точки зрения нашей теории? Рассмотрим характерный пример из книги основоположника теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера: «Нельзя раскрыть значение существительного abolitionist без знания страны и эпохи, к которым оно относится. В словаре Мюллера оно вообще отсутствует, а абстрактное понятие abolitionism переводится аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). БАРС не переводит abolitionist, а интерпретирует: сторонник отмены, упразднения (закона и т.к.). Как же перевести the abolitionist Al. Smith, если имеется в виду кандидат от республиканской партии на президентских выборах 1928 года? Конечно, в Америке 20-х годов речь могла идти только об отмене «сухого закона» [Рецкер 1974:32].
Я.И.Рецкер исходит из привычной для переводчика институционального дискурса ситуации: начинай с соотнесения словарных данных (= система); именно в контексте этой установки следует трактовать отсылки к словарям Мюллера и БАРСу. Если КД не снимается на этом уровне, можно сделать попытку на уровне текста (ср. «... как же перевести, если имеется в виду...»; это свидетельствует о работе в режиме соотнесения части и целого, т.е. о переводе в контексте текста). Поскольку когнитивное пространство «(систе-ма(текст)) ИЯ - (система(текст)) ПЯ» оказывается недостаточным, переводчик переходит на уровень дискурса: «в Америке 20-х годов речь могла идти только об отмене «сухого закона».
Таковы ход мысли, а, следовательно, и стратегия выравнивания КД у профессиональных переводчиков институционального дискурса, достигших высшего уровня. В приведенном рассуждении Я.И.Рецкер, также снискавший авторитет в качестве преподавателя перевода, совершает дидактическое разграничение этапов решения переводческих проблем (=выравнивания КД). Ясно, что в практических условиях процесс имеет диалектический характер; в зависимости от глубины собственного тезауруса переводчик совершает повторные набрасывания смыслов, повторные интерпретации так, что системные, речевые и речедеятельностные «ходы» будут складываться в многоходовые и многосложные партии.
В смысле диалектической многосложности работа высокопрофессионального переводчика над персональным дискурсом - особенно над поэтическим текстом - прослеживается намного труднее. Тем не менее обратим внимание на ряд ключевых высказываний известного специалиста-переводчика испанской поэзии С.Ф. Гончаренко, свидетельствующих в пользу предложенной формулировки КД для высшего уровня профессиональной компетенции.
Начнем с положения о необходимости рассматривать поэтический текст «в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя)» [Гончаренко 1999а: 117]. Нетрудно видеть его концептуальную близость с определением трех основных сторон дискурса М.А.К.Хэллидеем (см. выше). Следовательно, дискурс - начало и конец, альфа и омега переводческой деятельности, связанной интенцией «соответствовать цели».
Рассмотрим центральное понятие в теории - эстетическую информацию, которая, по определению С.Ф. Гончаренко, «есть сложный информационный комплекс, складывающийся» главным образом из пяти составляющих: собственно эстетической, катартической, гедонистической, аксиологической и суггестивной информации [Гончаренко 1999а:ПО]. Первая из них явно относится к уровню гештальтного восприятия дискурса («оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот»); в ее наивной разновидности эта информация характеризует первый уровень КД (см. выше). Катартиче-ская и гедонистическая разновидности информации характеризуют взаимодействие, по крайней мере, двух аспектов - дискурса и текста, ибо речь идет о напряженном противоречии «между разными уровнями художественной структуры текста», т.е. о соотнесении части и целого, и о наслаждении, получаемом«от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора» [Там же], т.е., вероятно, об эффекте многократной повторной интерпретации, в ходе которой в фокус интерпретатора могут попасть и отдельные элементы системы.
О том, как срабатывает КД на уровне системы, если переводит высококлассный профессионал, можно заключить из анализа еще одного глубокого наблюдения С.Ф.Гончаренко на фоне предварительных рассуждений о роли аллитерации в стихотворении С.Крейна (см. выше). Вот как сформулирован итог этого наблюдения: «... поэтический контекст в отличие от прозаического устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарную поли-семантичность каждой вокабулы, а напротив - усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов» [Там же. -С. 111].
Какого знания недоставало переводчикам второго уровня, чтобы у них появилась возможность снять КД, связанный с восприятием передачи аллитерации А. Сергеевым (см. выше, стр.16)? Знания системных связей английских слов clash и clang, использованных С. Крейном; на это, к сожалению, не обратил внимание и А. Сергеев. Дело в том, что слова с сильным корневым cla- образуют в английском языке особую группу, которая и по особенностям их фо-ностилистики, и по семантико-прототипическим характеристикам располагает к передаче а)действий с применением силы: clamp, clasp, clash, б) громкого шума, вызванного такими действиями: clatter, clap, clack, clang, в)конфликтных, скандальных действий: clamor, clabber, clash. В контексте процитированного выше суждения С.Ф.Гончаренко закономерно предполагать, что весь ассоциативно-смысловой комплекс группы значим для адекватного понимания аллитерации С.Крейна. Представляется, что А.Кудрявицкий полностью игнорирует эту значимость, в то время как А.Сергеев избирает не совсем удачные слова: «лязг» и «стук» в русском языке выводят на иные ассоциативные ряды, больше связанные с чисто слуховыми ощущениями, чем с борьбой и конфликтом.
Но попытка «разнесения», если употребить известную метафору Ж. Дерриды, единого поэтического произведения по этапам возникновения и выравнивания переводческого КД - чисто научное предприятие, имеющее понятные и неизбежные задачи эвристической категоризации. Озарения и творческие находки переводчика, занимающегося поэтическим - не стихотворным!' - переводом, дают диалектическое сплетение действий, цель которых определяется только метафорически: «...Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода» [Гончаренко 1999а: 108]. Выше мы указывали на необходимость учитывать н переводе С. Крейна архаическое значение слова rider («рыцарь»). Что это? Просто находка на уровне системы? Но это значение тянет за собой историко-симиолические ассоциации, а, следовательно, систему трудно здесь отграничить от дискурса. Слово «Грех» в оригинале дается с большой буквы, и на его авторский смысл - «гнев, ярость, один из Семи Грехов» - можно выйти, только зная, что С.Крейн активно продвигал в своем творчестве новозаветные истины, что самое известное его произведение - роман «Алый знак доблести» - о трагедиях гражданской войны в США и что в бытность свою военным обозревателем сначала на греко-турецкой, затем на испано-американской войнах он большую часть журналистских работ посвятил описанию безумных, стихийных жестокостей со стороны вооруженных противников. Следовательно, элемент системы раскрывается в дискурсе, часть становится больше целого, и это - диалектика творческого переводческого процесса. В заключение - текст перевода, выполненный преподавателем и использованный в иллюстративных целях при обсуждении различных сторон и диалектических противоречий КД.
Черных рыцарей с моря набег. Копий яростных хруст о щиты, Кровь на шпорах и взрывы копыт, Крики дикие, волосы вздыблены, Словно волны порывами ветра: Рыщет в поле один из Великих Грехов.
Возможно, в переводе поэзии КД - вечное и неизбежное обстоятельство. На эту мысль наводит вопрос, поставленный Ю.Н.Карауловым и затрагивающий самое сущность межкультурной коммуникации в переводе поэзии: «... существуют ли какие-то объективные лингвистические показатели, критерии, характеристики, по которым можно было заключить, что некоторый художественный текст (не известный нам ранее) является в рамках данной культуры переводом. Пусть переводом, дающим наиболее близкий естественный эквивалент, пусть адаптированным или реинтерпретированным, но все же переводом, носящим дух иного мира, чужой культуры, а не оригинальным произведением» (выделено нами -Г.В.) [Караулов 1996:90]. Если фокус вопроса смещается в область когнитивного, сам вопрос становится почти риторическим: может ли переводчик поэзии добиться столь полного выравнивания КД, что и сам не сможет указать на различия между оригиналом и переводом по духу, по чувству, по мироощущению? Ничего не поделаешь: истинный дух не переносит космополитизма. Высокопрофессиональный переводчик способен к многократному набрасыванию смысла на непокорный дух оригинала. Но цель его -не обуздать и не укротить, а почувствовать и запомнить переживание, чтобы пересказать его тем, кто не владеет кругом Бахтина или петлей Хайдегтера.