double arrow

ЯВЛЕНИЕ VII. Фигаро, Графиня в платье Сюзанны, Сюзанна в платье графини, Марселина


ЯВЛЕНИЕ VI

ЯВЛЕНИЕ V

ЯВЛЕНИЕ IV

Фигаро, Графиня в платье Сюзанны, Сюзанна в платье графини, Марселина.

СЮЗАННА (тихо графине). Да, Марселина мне сказала, что Фигаро должен сюда прийти.

МАРСЕЛИНА. Он, верно, уже здесь. Говори тише.

СЮЗАННА. Значит, один будет нас подслушивать, а другой явится ко мне на свидание. Начнем.

МАРСЕЛИНА. А я спрячусь в беседке и постараюсь не пропустить ни единого слова. (Входит в беседку, в которую еще раньше, вошла Фаншетта.)

Фигаро, Графиня, Сюзанна.

СЮЗАННА (громко). Вы дрожите, сударыня? Вам холодно?

ГРАФИНЯ (громко). Вечер прохладный, я пойду в замок.

СЮЗАННА (громко). Если я вам не нужна, сударыня, то я немного подышу воздухом - вот здесь, под деревьями.

ГРАФИНЯ (громко). Сильная роса - не простудись.

СЮЗАННА (громко). Я росы не боюсь.

ФИГАРО (в сторону). Знаем мы, какая это роса!

Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой находится Фигаро.

Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна.

Фигаро и Сюзанна - на противоположных сторонах авансцены.

КЕРУБИНО (в форме офицера, входит, весело напевая свой романс). Ла, ла, ла.

Ничто, ничто мне не мило,

Я крестную люблю!

ГРАФИНЯ (в сторону). Маленький паж!

КЕРУБИНО (останавливается). Здесь кто-то прогуливается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта... Да это женщина!

ГРАФИНЯ (прислушивается). Боже милосердный!

КЕРУБИНО (оглядываясь, пригибается). Что это, или я грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем.

ГРАФИНЯ (в сторону). Что, если граф придет!..

В глубине сцены появляется граф.

КЕРУБИНО (подходит к графине и берет ее за руку, графиня пытается высвободить ее). Да, это та самая очаровательная девушка, которую величают Сюзанной. Разве может меня обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное - биение моего сердца? (Хочет прижать к сердцу руку графини, та отдергивает ее.)

ГРАФИНЯ (тихо). Уйдите.

КЕРУБИНО. Если ты из сострадания пришла в этот уголок парка, где я с некоторых пор скрываюсь...

ГРАФИНЯ. Сейчас придет Фигаро.

ГРАФ (приближается; в сторону). Кажется, это Сюзанна?

КЕРУБИНО (графине). Фигаро я нисколько не боюсь: ты не его ждешь.

ГРАФИНЯ. А кого же?

ГРАФ (в сторону). Она не одна.

КЕРУБИНО. Некто другой, как его сиятельство, сегодня утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка, пришла к нему на свидание.

ГРАФ (в сторону, со злобой). Опять этот проклятый паж!

ФИГАРО (в сторону). А еще говорят, что нехорошо подслушивать!

СЮЗАННА (в сторону). Болтунишка!

ГРАФИНЯ (Керубино). Пожалуйста, уйдите.

КЕРУБИНО. Я удалюсь не прежде, чем получу награду за свое послушание.

ГРАФИНЯ (в испуге). Вы хотите...

КЕРУБИНО (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за тебя, а затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу.

ГРАФИНЯ. И вы осмелитесь...

КЕРУБИНО. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при графе, а я - место графа при тебе, один только Фигаро не у дел.

ФИГАРО (в сторону). Экий разбойник!

СЮЗАННА (в сторону). Дерзок, как всякий паж.

Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и поцелуй достается ему.

ГРАФИНЯ (отстраняясь). О боже!

ФИГАРО (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал же я себе невесту! (Прислушивается.)

КЕРУБИНО (ощупывая платье графа, в сторону). Это граф! (Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.

ФИГАРО (подходит). Я хочу...

ГРАФ (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не целуете... (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.)

ФИГАРО. Ай!

ГРАФ. ...то вот вам плата за первый поцелуй.

ФИГАРО (отбегает, потирая себе щеку; в сторону). Подслушивать тоже, однако, бывает накладно.

СЮЗАННА (на противоположной стороне сцены, громко хохочет). Xa-xa-xa-xa!

ГРАФ (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.

ФИГАРО (в сторону). А чего ему плакать!

ГРАФ. Я просто шагу не могу ступить... (Графине.) Впрочем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие встречи с тобой.

ГРАФИНЯ (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены, что она состоится?

ГРАФ. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?

ГРАФИНЯ. Я очень боялась.

ГРАФ. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя достался мне. (Целует ее в лоб.)

ГРАФИНЯ. Какие вольности!

ФИГАРО (в сторону). До чего же она отвратительна!

СЮЗАННА (в сторону). До чего же она обворожительна!

ГРАФ (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах, если бы у графини была такая же прелестная ручка!

ГРАФИНЯ (в сторону). Вот что значит предубеждение!

ГРАФ. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?

ГРАФИНЯ (голосом Сюзанны). Значит, любовь...

ГРАФ. Любовь... это всего лишь роман сердца. Содержанием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам.

ГРАФИНЯ. Вы уже не любите графиню?

ГРАФ. Я очень ее люблю, но три года супружества придали нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!

ГРАФИНЯ. Чего же недостает вашей жене?

ГРАФ (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть...

ГРАФИНЯ. А именно?

ГРАФ. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия, больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз, пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение.

ГРАФИНЯ (в сторону). Ах, какой урок!

ГРАФ. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову, что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия.

ГРАФИНЯ (уязвлена). Значит, женщины должны все...

ГРАФ (со смехом). А мужчины - ничего? Но разве мы властны изменить закон природы? Наше дело - добиваться взаимности, а дело женщин...

ГРАФИНЯ. А дело женщин?

ГРАФ. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают.

ГРАФИНЯ. Я-то уж не забуду.

ГРАФ. Я тоже.

ФИГАРО (в сторону). Я тоже.

СЮЗАННА (в сторону). Я тоже.

ГРАФ (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо - будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть своенравия - и ты будешь самой обольстительной любовницей в мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову. Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне.

ГРАФИНЯ (приседает). Сюзанна все принимает с благодарностью.

ФИГАРО (в сторону). Ну и мерзавка!

СЮЗАННА (в сторону). Вот это нам подарок так подарок!

ГРАФ (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше.

ГРАФИНЯ (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы.

ГРАФ. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?

ГРАФИНЯ. Ведь там же темно?

ГРАФ (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему нам свет? Мы же читать не собираемся.

ФИГАРО (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.)

ГРАФ (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит?

ФИГАРО (гневно). Не ходит, а нарочно подходит!

ГРАФ (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегает.)

ГРАФИНЯ. Я за вами. (Входит в беседку направо.)

Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.


Сейчас читают про: