Краткая характеристика иноязычной лексики в методической трактовке

Пересечение различных уровней в слове как единице языка дает возможность рассматривать лексику с разных точек зрения: формы, функции и значения.

Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности.

Обширность и подвижность лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают и углубляют расхождение между языками. Вместе с тем многочисленные заимствования в области лексики, рост интернационализмов способствуют их сближению. В каждом из изучаемых иностранных языков имеются лексические единицы, образованные из общих источников — индоевропейского или латинского языка.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп — нем. diinneSuppe; англ. thinsoup (буквально: тонкий суп); нем. — schvvereSee — бурное море (буквально: тяжелое море); einhohesHaus, но derhoheSommer — разгар лета (буквально: высокое лето);engeStraBe, но derengeKamm — частый гребень (буквально: узкий гребень) и т. д.

Характерной особенностью английского языка являются многозначность и омонимия. Трудность представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное — заимствованием из латинского или французского языка, например, сердце — heart, сердечный — cordial; зуб — tooth, зубной — dental; человек — man, человеческий — human и т.д.

Что касается семантической стороны слов, то основную трудность представляют те случаи, когда лексической единице одного языка соответствуют несколько единиц другого языка.В словарном минимуме для школы представлены в основном сти-листически неограниченные (идеографические) синонимы, т.е. такие, которые используются в любом стиле речи и отличаются по оттенкам значения.

Особую сложность представляют фразеологизмы — устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом либо описанием.

Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градацию трудностей усвоения лексики.Анализ зарубежной и отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей.

типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от Г.Палмера (Г. Палмер обращает внимание на сложности усвоения коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обозначающих предметы, действия, качества.Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными.)

типология Ч.Фризафриз при выявлении типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости.(На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов:

 а) служебные слова;

б) слова-заменители;

в) слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания;

г) слова, символизирующие предметы, действия, качества.

Два первых типа являются, по мнению Ч.Фриза, наиболее сложными в плане продуктивного усвоения.

Типология Р. Ладо Он различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме

Типология Латушкиной М. С.На этой основе выделяют четыре типа слов:

слова и словосочетания, которые по своей структуре не противоречат друг другу в обоих языках;

языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка;

слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным;

группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

Типология Н. В. Николаева. он кладет два критерия в основу отбора лексики 1) соотношение значения и формы слова в родном и иностранном языках с учетом возможной интерференции и 2) характер самого слова в изучаемом языке

На основе этих критериев выделяют восемь типов слов:

1) интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках;

2) производные и сложные слова, а также сочетания слов, ком-поненты которых знакомы учащимся;

3) слова, объем значения которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке;

4) слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка;

5) слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию;

6) словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка;

7) лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка;

8) лексические единицы, объем которых уже объема значений соответствующих слов родного языка.

 

Наиболее перспективными являются такие подходы и типологии лексики, в которых учитываются как количественные, так и качественные характеристики слов'.

В пользу качественного подхода к типологии свидетельствует следующее:

легкость установления типов слов на основе качественных характеристик;

возможность его применения ко всем видам языкового материала;

четкость в разграничении природы трудностей, предопределяющая приемы работы над лексикой данного типа:

равноценная возможность использования качественной дифференциации на всех этапах обучения.

Если сопоставить в этом отношении количественный подход скачественным, то первый обладает следующими преимуществами: 1) дает возможность более объективно распределять языковой материал по установленным типам слов, избегая всякого субъективизма, который нельзя полностью исключить при качественном подходе; 2) создает в процессе обучения предпосылки для научно обоснованного контроля за дозировкой изучаемого материала, что при качественном способе измерения трудностей осуществляется в основном интуитивным путем.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: