Войцеху Гжимале в Париж

 

[Ноан.] Воскресенье [29 сентября 1839]

 

Моя Жизнь.

Больна, лежит в постели, всю ночь хворала желудком. Сегодня она получила уже второе письмо о том, что ее драма принята (Речь идет о драме Жорж Санд «Козима», принятой к постановке театром Французской комедии.). Бюлоз пишет, что ждет ее около 15 octobre’a [октября]. — А что же Ты ничего не пишешь о ее квартире! Она тревожится и думает, что у Тебя столько собственных забот, что Ты забудешь про ее квартиру. Если Тебе для каких-нибудь хлопот, помощи или на выручку может пригодиться Фонтана, — то Ты используй его. Для меня он всё охотно сделает, а в делах это истинный англичанин. Молодец, он уже нашел мне угол. Он позаботился о перевозке моей рухляди, а Тебя я только попрошу заплатить за перевозочный voiture [фургон]. Жаль мне Твоего кармана, но так уж должно быть, если Ты не хочешь, чтобы я первые дни в Париже был вынужден гулять по мостовой. Она Тебе не пишет: даже срочное письмо к Бинья относительно актеров написал за нее Роллина (Франсуа Роллина — близкий друг и доверенное лицо Жорж Санд.). Проклятые помидоры — причина ее болезни. Был тут Твой протеже, и мебель застрахована в 30 000. Ради бога, квартиру и, ради бога, не проклинай меня за мою назойливость. Ты, верно, наполовину в деревне. Поцелуй ручки, как от настоящего верного шпица. Сам себя тоже обними и тискай со всех сторон.

Твой до смерти Ф. Ш.

 

[Приписка Жорж Санд:]

Здравствуй, милый, хороший! Сегодня я совсем отупела. Подумай о моей квартире. Я люблю Тебя.

 

Почтовый штемпель: «La Chatre, 1 Octobre 1839».

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан.] Воскресенье [29 сентября 1839]

 

Мой Милый.

Спасибо Тебе за всё. Вероятно, Ты уже покончил с управляющим. В передней вели повесить серые занавески, что были в моем кабинете с фортепиано, а в спальне — те же, что были в спальне, только снизу светлые муслиновые, те, что были под серыми. Шкафчик я бы хотел поставить в спальне, разве что подходящего места не найдется, или же в гостиной, если будет слишком пусто между окнами. Если бы можно было заказать на красную софу, что стояла в столовой, белый housse [чехол] из такой же материи, как на креслах, то ее можно было бы поставить в гостиной. Но так как для этого нужны оuvriérе [работница] или обойщик, который ждал бы моего приезда, то это, вероятно, будет трудно. Подумай об этом и скажи мне. Хорошо, что Домарадзский женится, потому что он, верно, отдаст мне после свадьбы 80 фр [анков]. Я хотел бы также, чтобы женился Подчаский, чтобы Накв [аская] вышла замуж и Антось женился (Все они, видимо, были должниками Шопена.). Пусть это останется между этой бумагой, мной и Тобой. Найди мне лакея — обними пани Лео (вероятно, первое будет Тебе приятнее — поэтому освобождаю от второго, если исполнишь первое). Напиши мне что-нибудь о Пробсте, здесь ли он? Не забудь о Весселе. Скажи Гутману (Адольф Гутман (1819—1882) — немецкий пианист, любимый ученик Шопена; впоследствии жил во Флоренции, где занялся красильным производством. Ему посвящено Скерцо ор. 39 (№3) Шопена. Воспоминания А. Гутмана приведены в книге: Bernhard Stawenow. Schöne Geister, № 3. Der Lieblingschüler Chopin’s. Bremen, 1879.), что мне было приятно, что он обо мне спрашивал. Мошелесу, если он уже в Париже, вели поставить клизму из оратории Нейкома (Сигизмунд Нейком (1778—1858) — немецкий пианист и композитор, ученик Гайдна, работал в Петербурге, Стокгольме, Париже («пианист Талейрана»), затем жил в Англии.), приправленную Челлини (Речь идет об увертюре Г. Берлиоза к опере «Бенвенуто Челлини», ор. 23.) и концертом Дёлера. Он, наверное, пойдет в уборную и сделает какого-нибудь Валентина! Мысль дикая, но согласись, что оригинальная! Ясю дай от меня на завтрак сфинксовы усы и почки попугая с помидорным соусом, осыпанные яичками микроскопического мира. Сам же искупайся в baleine’oвом [китовом] отваре для отдыха от всех моих поручений, которые я Тебе даю, так как знаю, что Ты охотно их сделаешь для меня, если Тебе позволит время, — и я сделаю охотно для тебя, когда Ты женишься, о чем меня, вероятно, скоро уведомит Ясь. Лишь бы не на Ожаровской, потому что это моя партия. От меня дунь куда-нибудь п[ани] Плятер, а п[анне] Паулине (Паулина Плятер — дочь Людвика Плятера, ученица Шопена; ей посвящены Мазурки ор. 6 Шопена.) — чихни.

Твой Ш.

 

Повидай Гжималу и сговорись с ним о переезде. Я писал ему, чтобы он, добрая душа, уплатил при перевозке за voiture [фургон]. Засунь себе палец в Ославского и протруби молодого Немцевича вместе с Ордой (Наполеон Орда (1807—1883) — польский пианист-дилетант и композитор, автор салонных фортепианных пьес, а также литератор и рисовальщик (оставил альбом видов Желязовой Воли).). Никому об этом не говори, потому что это секрет. Отвечай поскорей.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: