[Варшава, 9 января 1841]
Мой дорогой Фридерик.
Твое последнее письмо мы получили в канун рождества, в день, когда мы, что, как Ты знаешь, здесь принято, собрались всей семьей на традиционный ужин и для того чтобы устроить детям (Дети Людвики Енджеевич — Генрих, Людвика и Фридерик.) Твоей сестры g w i a z d k ę [рождество, елку]. Как радовались эти очаровательные существа при виде приготовленных для них подарков, соответствующих их возрасту! Ты бы получил огромное удовольствие, если бы мог увидеть, как они переходили от предмета к предмету, всё время подпрыгивая. Но довольно об этом, скажу лишь Тебе, что я беспокоился, так как не мог предположить, что Ты забыл день 6 декабря, и опасался, не состояние ли здоровья мешает Тебе взяться за перо. Твое письмо, признаюсь, успокоило меня, и я благодарен Тебе за него. [...] Мы очень рады, что Ты обеспечен надлежащим уходом — как Ты нам сообщаешь, — но нам было бы очень интересно узнать немного больше об этих дружеских отношениях. Я получил вчера почтой из Петербурга очки, которые Ты мне прислал; я пользуюсь ими сейчас, когда пишу Тебе, и благодарен за оказанную мне услугу [...]. Что касается нас, то у нас всё идет помаленьку, за последние три месяца я едва ли выходил больше трех или четырех раз; к счастью, у меня нет дел, вынуждающих меня покидать комнату, а Твоя добрая мать, хоть иногда и прихварывает, держится еще неплохо. Искренне говоря, только наши сердца остались неизменно теми же, сохраняя всю силу привязанности к детям, среди которых и Ты не забыт. Итак, мы нежно обнимаем Тебя.
Ш.
Живный передает Тебе привет, Скар[бек] (Скар[бек] — Юзеф Скарбек, сын Фридерика Скарбка, в 1841 г. женился на Марии Водзиньской.) доволен, Эльснер чувствует себя хорошо и, как мне говорили, сейчас сочиняет главным образом духовную музыку.
[Приписка Людвики Енджеевич:]
С [его] 9 января 1841
Мой дорогой Фриц.
[...] Весь вчерашний вечер я всей душой была с Тобой. Пришли Бжовские и Стрончиньские (жена которого — дочка Бентковского), и дети по случаю Трех волхвов устроили ясельки; после этого была «Шопка» (В оригинале игра слов; szopka (польск.) — ясельки, по звучанию напоминает фамилию Шопена.) другого рода. Маленькая Ядвиня Бжовская (Бжовские — Юзеф Бжовский и его жена Зофья, урожденная Курпиньская. Ядвиня — их дочь Ядвига (род. ок. 1830 г.), под руководством отца ставшая замечательной пианисткой; играла в четыре руки с отцом, концертировала в Германии, Франции и Соединенных Штатах; славилась как интерпретатор музыки Шопена.) играла нам Тебя, потом он сам немного, и хотя он сказал, что только два человека на свете умеют играть: Шопен ([он произносит] шопэ а 1а Дмушевский) и Лист, однако нам было приятно слушать и эти слабые отзвуки. Я люблю этих людей, потому что они ценят Тебя, а раз сумели оценить — значит имеют сердце и душу. Он хвалил мне одну из Твоих песенок, чудесную, трогательную, которую он любил слушать; что-то вроде этого:
Не мог бы Ты мне ее прислать? (Ни в одной из изданных Ю. Фонтаной песен Шопена не содержится подобного мелодического оборота; возможно, что это одна из существовавших незаписанных песен Шопена; с другой стороны, возможно, что Людвика, записывая по памяти мотив, сыгранный или спетый ей Ю. Бжовским, до неузнаваемости исказила мелодию.) [...] Итак, Юзё женится на Марыне (Юзё — Юзеф Скарбек; Марыня — Мария Водзиньская.), Марыня выходит за Юзё, и в мае наверняка состоится свадьба. Все удивляются этому браку, их выбору; а что об этом Антось? Крепко поблагодари его за приписку, — и Мери (Мери — прозвище Стефана Витвицкого.) тоже; славные, передай им сердечный привет. Граф Юзё, которым все довольны, имеет 400 000 и имения по соседству с панной; он моложе ее всего лишь на несколько лет, ему всегда хотелось иметь такую жену, которая бы им руководила, а не он ею [...].
Отрывок.
ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ
[Париж, 1841 (?)]
Дорогой г-н Лео.
Я харкаю кровью, и мой врач запретил мне разговаривать — поэтому извините меня, что вынужден вернуть Вам мою роль (По-видимому, речь идет о каком-то любительском спектакле.), и примите мои сожаления по поводу завтрашнего обеда.
Преданный Вам Ф. Шопен.
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.