Юльяну Фонтане в Париж

 

[Ноан.] Пятница ночью [20 августа 1841]

 

Мой Милый.

Итак, посылаю Тебе письмо к Бонно: прочти, запечатай и отправь, а если, проходя по улицам, на которых (как Тебе давно известно) я мог бы жить, Ты найдешь что-нибудь для меня подходящее, то напиши мне, пожалуйста. Теперь уж условие лестницы отпало. Посылаю Тебе письмо к Дессауэру (Йозеф Дессауэр (1798—1876) — венский композитор и пианист, чех по происхождению; во время своего пребывания в Вене Шопен был с ним дружен; впоследствии посредничал между Шопеном и венскими музыкальными издателями; ему посвящены Полонезы ор. 26 Шопена.), которое я здесь получил из Австрии в письме пани Диллер (Катерина Диллер де Перейра, приятельница и почитательница Шопена, жила в Гейдельберге. В 1835 г. Шопен останавливался у нее на обратном пути из Карлсбада; в своем письме (из Вены, 6 августа 1841 г.) К. Диллер благодарила Шопена за письмо, присланное через Фридерику Мюллер.). Не Ты ли мне его прислал? но я не узнал Твоей руки. Оно пришло сегодня. Впрочем, это неважно. Дессауэр, должно быть, уже вернулся в Париж. Спроси у Шл [езингера], он, по всей вероятности, знает об этом. Шарль, вероятно, уже вернулся. Дессауэру много обо мне не рассказывай; даже не говори, что ищешь квартиру (даже Антосю, потому что он передаст панне де Розьер (Мария де Розьер — ученица Шопена, преподавательница игры на фортепиано; впоследствии Шопен относился к ней дружески.), а она сплетница и из чего угодно устраивает caquets [сплетни], которые удивительным образом доходят ко мне даже сюда... Ты знаешь, как иногда из ничего вырастает то, что попадает ей на язычок, который всё размажет и переиначит... Долго рассказывать, но самые невинные вещи, о которых я Тебе писал, таким путем вернулись ко мне de retro [обратно] выросшими в целых волов). Ясю я не пишу, но Ты ему скажи, что скоро напишу. То, что Ты пишешь о Польше, кажется мне любопытным; дай-то бог, но вряд ли это так. — Что касается несчастной Тарантеллы, то Ты, вероятно, отдал ее Трупена (то есть Массэ (Массэ — представитель издателя Трупена.)), а если сочтешь нужным, то пошли ее по почте Весселю. Попроси его сейчас же Тебе написать, что получил (и если Шуберт ничего не ответил, напиши ему словечко, чтобы он сейчас же Тебя уведомил, и сообщи Весселю). Много Тебе приходится писать писем, но, может быть, это Тебя развлекает? Здесь уже несколько дней погода хороша, но зато моя музыка — плоха. Пани Виардо провела здесь 15 дней; музицировали мы меньше, нежели занимались другими делами. Пиши мне, пожалуйста, что хочешь, но только пиши. Ясю желаю здоровья. Но, но! Не забудь написать на экзем [пляре] Трупена: Hamburg chez Schubert, Londres Wessel и Весселю тоже. Дня через два пришлю Тебе письмо к Мекетти в Вену, которому я кое-что обещал. Если увидишь Дессауэра или Шлезингера, спроси их, нужно ли франкировать письма в Вену. Обнимаю Тебя. Будь здоров.

Ш.

 

ПЬЕТРО МЕКЕТТИ В ВЕНУ

 

Париж, 23 августа 1841 5, rue Tronchet

 

Дорогой господин Мекетти.

У меня в настоящее время имеется рукопись, которую я готов предоставить в Ваше распоряжение. Это род фантазии в форме полонеза, которую я намерен назвать — Полонезом (Речь идет о Полонезе fis-moll, ор. 44.). Если цена в 25 луидоров для Германии Вас устраивает, то не откажите в любезности написать мне словечко, извещая о способе взаимной пересылки, а также о времени опубликования. В противном случае, — тоже напишите мне, чтобы я мог иначе распорядиться рукописью. Обращаюсь к Вашей дружеской памяти.

Преданный Вам Шопен.

 

Тысяча приветов и выражение моего почтения господину де Мальфатти и его семье.

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: