[Ноан, 18 июля 1841]
Мой Милый.
Посылаю Тебе письмо к Плейелю для Бухгольца, о котором мне отец действительно писал в своем письме. Я пишу также Плейелю, что просил Тебя побывать у него относительно loyer [плата за прокат фортепиано]. Если у Тебя там декабрь, то и здесь не лучше; сегодня ночью ветер с корнями повырывал огромные деревья, но св. Медар, то есть эти 40 дней, кончаются завтра (Согласно народному поверью, если в день св. Медара идет дождь, то плохая погода продержится и в следующие 40 дней (см.: О. К о 1 b е r g. Mazowsze. Krakôw, 1885, t. I, стр. 167). Св. Медар — 8 июня.), так что есть надежда на улучшение погоды. Между нами разговор о погоде!!! — Мой Милый, старый Брат, может быть, я когда-нибудь еще поиграю Тебе в темноте, чтобы испросить прощение, — если Ты будешь еще расположен слушать подобные мои оправдания. Обнимаю Тебя сердечнейшим образом, мой славный Юльян. Пиши.
Пусть Ясь, добрая душа, напишет мне словечко.
Ш.
Воскресенье ночью
ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ
[Ноан, 21 июля 1841]
Мой Милый!
Побывай, пожалуйста, с этим письмом у Плейеля и поговори с ним лично. Я пишу ему об инструменте лучшего качества, потому что мое фортепиано нехорошо. Прежде чем запечатать, прочти мое письмо к нему. Из него Ты узнаешь, что я прошу Тебя сообщить мне [его] ответ. Напиши мне сразу же, как только он сможет приготовить его к отправке, чтобы я мог уладить дела с посыльным из Chateauroux. Сомневаюсь, чтобы он мне отказал или отложил на после. Однако если бы так случилось, не давай ему тумака, а только напиши мне. Еще раз прости меня за поручение, но это не последнее, не бойся.
Твой Ш.
Пиши.
Среда
Почтовый штемпель: «23 juillet 41».
ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ
[Ноан.] Понедельник ночью [26 июля 1841]
Мой милый.
Спасибо Тебе за письмо из дому и прошу Тебя, отдай это письмо на биржу (только, прошу Тебя, — сам). — Перепиши еще раз Тарантеллу для Бесселя и отдай мою рукопись Трупена (то есть à Mr. Массэ). Прочти письмо, которое я пишу ему, запечатай его и сообщи ему день выхода Тарантеллы в Гамбурге, если Ты его знаешь, то есть если Шуберт мне ответил. (Это значит, что если придет для меня письмо из Гамбурга, то распечатай его, посмотри и тут же скажи Трупена; тогда также пошли по почте Весселю Тарантеллу и напиши ему день выхода). Я очень Тебе благодарен за письмо Яся, — как я уже писал Тебе, я ответил ему. — Что касается Тебя, то отнеси деньги, полученные от Трупена, Альбрехту по счету или в счет последней части долга за rue Pigal [le]. Пусть он даст мне счет, чтобы я знал, сколько ему причитается. Обними его от всего сердца и пожелай им счастья. — Они оба стоят его. Если увидишь Лео, то очень вежливо поклонись ему. Люби меня по-прежнему и не сердись за поручения — представь себе, что мы на уроке Макартого (Возможно, Макорней, ирландец по происхождению, учитель английского языка в Варшаве, у которого занимался Шопен вместе с Ю. Фонтаной и О. Кольбергом.) — представь себе, что у меня нос всё длиннее, а ум всё короче — что еще 30 лет, и ни слуху ни духу. — Порадуйся, что у Тебя нет ревматизма или goutte [подагры] — либо что Ты не похож на старого Волоского, либо что Тебя не постигло какое-нибудь подобное несчастье. — Порадуйся этому, — это и моя единственная радость, хотя я больше похож на Волоского, чем Ты.
Твой неизменно искренний
Ф.
(Сбоку приписка:) «Не удивляйся формату — но иначе нельзя».
Адрес: «Monsieur Monsieur Jules Fontana, Paris, 5 rue Tronchet».
На русском публикуется впервые. Листок с инициалами «Ж. С.».
256. ФИРМЕ «ШУБЕРТ И К°» В ГАМБУРГ
Милостивые государи.
Пересылая Вам Тарантеллу, я просил Вас сообщить мне о времени, когда Вы рассчитываете выпустить ее в свет.
Не получив ответа на свой вопрос, я вынужден повторить его, надеясь на быстрое об этом уведомление, — дабы я мог удовлетворить запрос гг. издателей в Париже и Лондоне. Соблаговолите принять уверения в моем почтении.
Фр. Шопен.
5, rue Tronchet [Париж,] 29 июля 1841
— прочтите на обороте —
в конце, там, где написано sempre animato и crescendo в 8[-м] такте, должно быть написано в басу (+) fa-bemol (fes) вместо la-bemol (as), как поставил переписчик... [следуют такты 39—36, считая от конца Тарантеллы] — то же самое 8 тактов дальше... [следует такт 28, считая от конца Тарантеллы] (+) (fa-bemol) fes вместо as.
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.






