Морису Шлезингеру в Париж

[Ноан,] 5 октября 1841

 

Дорогой друг.

У г-на Фонтаны есть для Вас Прелюдия (Речь идет о Прелюдии cis-moll, ор. 45 (опубликована 28 ноября 1841 г. в Вене у Мекетти и в Париже у М. Шлезингера), посвященной княжне Е. Чернышевой, ученице Шопена.). Я Вам уступлю исключительное право на ее издание для Англии (конечно, если Вы того желаете) за сто франков — так как я больше не хочу иметь дело с Бесселем. Что касается исключительного права для Франции, то я отдаю его Вам с тем, что будет погашен мой счет у Вас вплоть до сегодняшнего дня — и за прекрасный экземпляр Keepsake’a [альбома], достойный того, чтобы его послать кн[яж]не Чернышевой, которой я посвящаю свою Прелюдию. — Буду рад получить от Вас словечко по этому поводу.

Преданный Вам Ш.

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан, 6 октября 1841]

 

Милый.

Благодарю Тебя за присылку бумажника. Посылаю Тебе Прелюдию — крупным шрифтом для Шл [езингера], а более мелким — для Мекетти. Обрежешь таким же образом рукопись мною написанного Полонеза (Полонез fis-moll, ор. 44, посвященный Л. де Бово.), сложишь (пронумеровав страницы) так же, как Прелюдию, приложив мое письмо к Мекетти и запечатав в конверт, который я Тебе посылаю, и отдашь в руки Лео с просьбой послать почтой Мекетти, который ждет его. Письмо к Гаслингеру отдай сам на почту, а если не застанешь Шлезингера, оставь ему письмо, но не рукопись, которую отдашь ему, только если он Тебе скажет, что берет Прелюдию в счет погашения счета. Если бы он вовсе не захотел получить propriété [право собственности] для Лондона, то скажи ему, чтобы он написал мне. И Ты напиши. Скажи ему, что я не требую тотчас же эти 100 фр[анков]. Также не забудь поставить опус на Полонезе и следующий номер на Прелюдии, которую пошлешь в Вену. Не знаю, как пишется «Чернышева»; может быть, Ты найдешь на столике под вазой или где-нибудь на маленьком столике около той бронзовой штуки какую-нибудь записку от нее, или от гувернантки, или от дочери. Если нет, то Ты бы меня очень обязал (если это Тебе не неприятно), — Тебя там уже знают как моего друга, итак, Ты бы меня очень обязал, если бы пошел к ней в Hôtel de Londre, Place Vendôme, и, если они еще в Париже, попросил бы от моего имени, чтобы молодая княжна написала Тебе свою фамилию... Скажешь, зачем: Tscher или Tcher? Или еще лучше: спроси М-elle Краузе, гувернантку. Скажи, что хочешь сделать сюрприз молодой к[няж]не, и попроси эту панну Краузе (очень хорошенькая), чтобы она Тебе написала, Elisabeth ли и Tschernischef (Прелюдия ор. 45, посвящена «M-lle la Princesse Elisabeth Czernicheff».) ли, или ff, — узнай, как у них принято писать. Скажи, чтобы она сказала к [няги]не матери, но я бы хотел, чтобы не говорили дочери, до тех пор пока я ей не пришлю отсюда. Если Ты не хочешь всего этого [делать], то не стесняйся, напиши, что не хочешь, — я узнаю как-нибудь иначе; но не вели тогда Шлезингеру пока печатать посвящение; скажи ему, что я еще не знаю, как это пишется. Однако надеюсь, что Ты найдешь где-нибудь записку из их дома, где будет их фамилия. Что касается переезда, то я доволен, что у Тебя есть appart [ement — квартира]. Из гостиной можешь взять себе диван, а остальное Пеллетану (Эжен Пеллетан (1813—1884) — французский литератор и политический деятель, близкий друг Жорж Санд. В 1837 г. был воспитателем Мориса Дюдевана.), 16, rue Pigal[le], Из спальни мне придется взять кровать, так как décidément [решительно] я буду жить в одном из флигелей на rue Pigal [le]. Словом, Тебе немного останется. Еще сегодня я подробно напишу Тебе об этом. Кончаю, потому что почта отходит, а я хочу, чтобы мое письмо в Вену пошло непременно на этой неделе. Итак, через час напишу Тебе снова подробное письмо о наших делах.

Твой Ш.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: