Войцеху Гжимале в Париж

 

[Ноан, начало октября 1843]

 

Жизнь моя!

Я предупредил Тебя, что буду просить об отправке письма к родителям и другого, с рукописями, в Лейпциг. Кроме Тебя, мне некому их доверить (Один из ближайших друзей Ф. Шопена Юльян Фонтана покинул Францию в конце 1841 г..). Будь добр, проходя мимо, брось их на бирже. Мои рукописи ничего не стоят, но если бы они пропали, это наделало бы мне много работы. Хозяйка здесь не совсем здорова. Я держусь, как могу, и не знаю, когда мы увидимся. Тут еще стоит хорошая погода; детям приятно резвиться и поэтому намерены вернуться поздно, тем более что город обходится дорого. Ты уж, верно, покончил со своим отелем или почти покончил. Нет дня, чтобы я не думал о Тебе и обо всем, что должно дать Тебе счастье. Надеюсь, что застану Тебя здоровым, веселым и по возможности счастливым. Несколько дней тому назад мы ездили по окрестностям смотреть берега de la Creuse [Крёзы]: молодой (Морис Дюдеван) рисовал пейзажи. Прогулка, в компании приятелей-соседей, удалась на славу, но по возвращении она расхворалась и дня два как не может работать. Это ее огорчает, и поэтому невесело.

Обнимаю Тебя от всего сердца

Твой старый Ш.

 

Почтительно поцелуй ручки.

 

ЖОРЖ САНД — ШАРЛОТТЕ МАРЛИАНИ В ПАРИЖ

 

[Ноан]

 

[...] Однажды вечером, когда я, — как вы сами понимаете, — его меньше всего ждала, меня навестил Мендисабаль. Он провел здесь три часа. Один — за обедом и разговорами, два — слушая пение Полины и заставляя Шопена проделать все номера его репертуара (По-видимому, речь идет о мимических сценках, которые мастерски разыгрывал Шопен.). Он уехал в полночь, как всегда деятельный, мужественный, благодушный и предприимчивый [...].

 

«Correspondance de Frédéric Chopin>, vol. III. Paris, I960, стр. 138— 139.

Отрывок.

 

ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ

 

Дорогой господин Лео.

Я посылаю Вам, пользуясь Вашим позволением, мои рукописи, [предназначенные] для Лондона, и прошу оказать мне любезность и переслать их гг. Бесселю и Стэплтону. Будьте добры, проставьте на моем письме адрес, который я точно не помню (он, вероятно, имеется в Вашей конторе), — и отправьте письма, как можно скорее, по почте. Приношу тысячу извинений за доставленные хлопоты. — Тут листья начинают опадать всё быстрее, — и это ускоряет мой отъезд в Париж. — Вероятно, что через какие-нибудь две недели я зайду к Вам на улицу St. Honoré номер... (снова не помню). Как жаль, что Мошелес уже уехал! — Почему он пробыл так мало, раз приезжает так редко... Я узнал из слабой статьи в «Gazette Musicale», впрочем, достойной своего автора, об успехе Мошелеса у Эрара, — и очень сожалел, что не присутствовал при этом. — Это бы меня немного оживило и вывело с избитой колеи современной музыки, обычно столь банальной.

Надеюсь, что у Вас все здоровы. Передайте от меня привет госпоже Лео и считайте меня всегда

всецело Вам преданным Ф. Шопеном.

 

З[амок] Ноан, близ La Châtre (Indre)

 

15 окт[ября] 1843

 

Не забудьте засвидетельствовать мое почтение г-ну и г-же Валантен.

Не надо ли написать адрес на письме к Бесселю по-английски?

Я посылаю его Вам незапечатанным, а Вы поступайте с ним, как найдете нужным.

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

ЖОРЖ САНД — МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

[Ноан]

 

Из-за работ, связанных с домом, и дел, которые еще не полностью завершены, я остаюсь, мой милый дружок, еще на несколько дней в Ноане. Я заставила Шопена вернуться к своим урокам и покинуть деревню, которая станет для него вредной с наступлением плохой погоды и потому что в наших огромных комнатах стоит дьявольский холод [...]. Навещайте часто, я Вас прошу об этом, моего маленького Шопена и заставляйте его следить за собой [...]. Он теперь здоров, потому что вел очень размеренный образ жизни. Дай бог, чтобы в Париже он не вел себя по-иному, но я рассчитываю на Вас — чтобы поругать его и чтобы известить меня, если он заболеет, так как тогда я брошу всё и приеду к нему [...].

Ж. С.

 

Я внушу польскому слуге, чтобы он сходил к Вам без ведома своего хозяина в случае, если тот заболеет. Вы посмотрите, что с ним, и тут же вызовете г-на Молена, гомеопата, который помогает ему лучше всех [...].

 

«Correspondance de Frédéric Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 141— 142.

Отрывок.

 

ЖОРЖ САНД — ШАРЛОТТЕ МАРЛИАНИ В ПАРИЖ

 

Ноан, 3 ноября 1843

 

[...] Он так добр, так замечателен, наш бедный дорогой ребенок (Речь идет о Ф. Шопене.), что он заслуживает, чтобы его немного побаловали. Он особенно нуждается в дружбе, внешними проявлениями которой являются заботы. Он часто раздражается на эти заботы, но дружба его всегда трогает [...].

 

«Correspondance de Frédéric Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 142.

Отрывок.

 

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж, 4 ноября 1843]

 

Вот мы и после [чистки] каминов; в очаге будуара нашли маленькую мертвую птичку, которая упала в трубу и высохла. — Ее спрятали для Вас в качестве достопримечательности. — Вчера я обедал у Гайара (Эмиль Гайар — парижский банкир, ученик Шопена; ему посвящена Мазурка a-moll Шопена, изданная в 1841 г. в Париже у Шабаля.) с Вашим судьей — его шурином, — который показался мне очень порядочным человеком. Они взяли меня в свою ложу в Комическую оперу, где я услышал новое произведение Тома Мина (Амбруаз Тома (1811—1896) — французский оперный композитор, ученик Лесюэра, профессор Парижской консерватории, а затем ее директор; премьера оперы «Mina, ou le Ménage à trois» — «Мина, или Союз втроем» состоялась 10 октября 1843 г..), которое не лишено достоинств. Рожье, или Роже, певец, был невыносим, — он, как бакалейщик. — Я не задыхался, но зевал [вычеркнуто слово]. Молен пришел сегодня утром и отменил до понедельника прием лекарства. Я и все мы хорошо себя чувствуем. Мы вместе завтракали и будем обедать у г-жи Марлиани. — Завтра мы пойдем смотреть Отель Ламбер (Отель Ламбер — одно из исторических зданий Парижа, резиденция князя Адама Чарторыского, куда он переехал в 1843 г.. Шопен часто бывал в Hôtel Lambert.). К[няги]ня (— возможно, жена А. Чарторыского — Анна Чарторыская; или ее мать княгиня Сапега) хочет переехать туда во вторник. Я еще не садился за фортепиано. Удастся ли это — увижу на будущей неделе. Перрише только что снял сукно с бильярда. — Всё будет хорошо. — Будьте спокойны, — и особенно желаю Вам хорошей погоды, хорошего здоровья и хорошего настроения. — Как очаровательно, что Соланж очаровательна. Мы сообщим Вам, когда всё будет готово.

Ваш покорный Ш.

 

Засвидетельствуйте мое почтение м-ль Соланж.

 

«Muzyka», 1958, № 1-2 (Warszawa). На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке. Приписка к письму Мориса Дюдевана от 4 ноября 1843 г..

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж.] Пятница [ноябрь 1843]

 

Вот что Вам пишет Морис. Мы получили от Вас добрые вести и счастливы, что Вы довольны. Всё, что Вы делаете, должно быть великим и прекрасным, и если Вам не пишут о том, что Вы делаете, то это вовсе не потому, что это нас мало интересует.

Морис вчера послал Вам ящик. Пишите нам, пишите нам! До завтра. Не забывайте Ваших стариков.

Ш.

 

Привет Соль.

Морис здоров, — и я тоже.

 

Оригинал на французском языке.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: