(Возможно, что адресатом была Дельфина Потоцкая.)
[Париж]
Oui, oui, oui [да, да, да] — и в любое время. Князь с супругой будут в 9 — но для пани мы начнем сначала хоть 10 раз.
На русском публикуется впервые. Карандашом на визитной карточке: «Frédéric Chopin, 9, Place d’Orléans, rue St. Lazare».
ЖОРЖ САНД — МОРИСУ ДЮДЕВАНУ В ПАРИЖ
Ноан, 17 ноября 1843
[...] Скажи мне, не болен ли Шопен; его письма коротки и грустны. Позаботься о нем, если он нездоров. Замени меня немного. Он бы так охотно заменил меня подле тебя, в случае если бы ты был болен [...].
«Correspondance de Frédéric Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 144.
Отрывок.
ЖОРЖ САНД В НОАН
[Париж, 26 ноября 1843]
Итак, Вы проверили счета (Вероятно, счета арендаторов.), и Ваши хлева Вас утомили. Ради бога, берегите себя перед отъездом и привезите нам Вашу хорошую ноанскую погоду, потому что у нас всё время дождь. Несмотря на это, прождав вчера хорошую погоду до трех часов, я послал за каретой, поехал к Ротшильдам и Штокгаузенам (Барон Штокгаузен — ганноверский посланник в Париже; ему посвящена Баллада ор. 23 Шопена (первая), а его жене — Баркарола ор. 60.), и мне не стало от этого хуже.
Сегодня воскресенье, я отдыхаю и не выхожу — по собственному желанию, а не из необходимости. Верьте, что мы оба (Ф. Шопен и М. Дюдеван.) хорошо себя чувствуем. Что болезнь от меня далеко и что передо мной — одно лишь счастье. Что никогда у меня не было больше надежд, чем на предстоящую неделю, и что всё сбудется по Вашему желанию... Вы нам сообщаете, что у Вас раздражено нёбо, не принимайте, ради бога, этого лекарства. Мы вчера хорошо пообедали у г-жи Марлиани. После чего одни отправились на вечер, другие к своим карандашам, а третьи в постель. Я в своей постели спал, как Вы в своем кресле, усталый, словно после тяжёлой работы; думаю, что мое лекарство слишком меня успокаивает, и собираюсь попросить Молена дать мне другое. До завтра. До среды мы Вам всё-таки напишем. Никогда не забывайте Ваших стариков, всё таких же старых, которые, как и следовало ожидать, только и делают, что думают о Вас. Мориса нет дома. — Еще четыре дня.
Шопен.
Привет Соланж.
Оригинал на французском языке.
ФИРМЕ «БРЕЙТКОПФ И ГЕРТЕЛЬ» В ЛЕЙПЦИГ
Я, нижеподписавшийся, проживающий в Париже, улица St. Lazare, № 34, удостоверяю, что продал господам Брейткопфу и Гертелю в Лейпциге право собственности на поименованные ниже произведения моего сочинения, а именно:
Opus 12. Вариации на мотивы Людовика1
„ 15. Три Ноктюрна
„ 16. Рондо
„ 17. 4 Мазурки
„ 18. Большой блестящий вальс
„ 20. Скерцо
„ 21. Второй концерт
„ 22. Большой полонез
„ 23. Баллада
„ 24. 4 Мазурки
„ 25. 12 Этюдов в двух выпусках
„ 26. Два Полонеза
„ 27. Два Ноктюрна
„ 28. 24 Прелюдии
„ 29. Экспромт
„ 30. 4 Мазурки
„ 31. Скерцо
„ 33. 4 Мазурки
„ 34. Три Вальса, № 1—3
„ 35. Соната
„ 36. Второй Экспромт
„ 37. Два Ноктюрна
„ 38. Баллада
,. 39. Третье Скерцо
„ 40. Два Полонеза
„ 41. 4 Мазурки
„ 42. Вальс
„ 46. Allegro de Concert
„ 47. Третья Баллада
„ 49. Фантазия
„ 52. Четвертая Баллада
„ 53. Полонез
„ 54. Четвертое Скерцо.
Я заявляю, что уступил это право собственности вышеназванным господам без оговорок и ограничений на все времена и для всех стран, за исключением Франции и Англии, и удостоверяю получение условленного гонорара, на что имеется специально составленная расписка.
Ф. Шопен.
Париж, сего 16 декабря 1843
Оригинал на французском языке.
1 Речь идет о Блестящих вариациях на рондо из «Людовика» Герольда, B-dur, op. 12.
ГЕРТЕЛЮ ИЗ ФИРМЫ «БРЕЙТКОПФ И ГЕРТЕЛЬ» В ЛЕЙПЦИГ
[Париж, 19 декабря 1843]
Дорогой господин Гертель.
Посылаю Вам Ваш бланк с моей подписью, и раз уж речь идет о делах, то не пожелаете ли Вы, чтобы я послал Вам через г-на Махо мои 2 Ноктюрна (Ноктюрны f-moll и Es-dur, ор. 55, опубликованы в 1844 г..) и мои 3 Мазурки (Мазурки H-dur, G-dur и fis-moll, ор. 56, опубликованы в 1844 г..) по 600 фр[анков] за каждое из этих 2 сочинений? Сообщите, пожалуйста, Ваш ответ г-ну Махо, который и передаст мне его.
Очень сожалею, что не имел удовольствия видеть Вас чаще во время Вашего пребывания в Париже в этом году, — надеюсь возместить упущенное в Ваш ближайший приезд.
Итак, до скорого свидания. — Благоволите передать всем Вашим выражение совершенного моего уважения.
Преданный Вам Фр. Шопен.
Вторник утром
Оригинал на французском языке.
СТЕФАНУ ВИТВИЦКОМУ В ПАРИЖ
[Париж]
Я заходил к Тебе — сегодня меня, мой дорогой, не будет дома.
Фр.
На русском публикуется впервые.
НЕИЗВЕСТНОМУ АДРЕСАТУ В ПАРИЖ
[Париж]
Жду Тебя сегодня около часа дня.
Шопен.
Понедельник утром
На русском публикуется впервые.
ЗОФЬЕ РОЗЕНГАРТ В ПАРИЖ
[Париж, зима 1843/44]
Не бал у Княгини (Вероятно, речь идет о бале у княгини Чарторыской.), — а моя астма тому причиной, что завтра утром я не смогу доставить себе удовольствие слушать Вас, — может быть, в четверг я найду время и напишу словечко.
Всего хорошего.
Ш.
Вторник вечером
На русском публикуется впервые.
ЗОФЬЕ РОЗЕНГАРТ В ПАРИЖ
[Париж, зима 1843/44]
Если Вам будет угодно, то сегодня в четверть первого я смогу Вас послушать. Всего наилучшего.
Шопен.
Суббота утром
На русском публикуется впервые.
ЖОРЖ САНД — ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ
[Париж, 12 мая 1844]
Мой дорогой господин Франкомм.
Наш бедный Шопен только что узнал о смерти своего отца (Миколай Шопен скончался в Варшаве в пятницу 3 мая 1844 г.. Сообщение о его кончине появилось в газете «Kurier Warszawski» 4 мая. Его похороны состоялись 6 мая 1844 г..). Сегодня он заперся у себя, но я очень прошу Вас зайти завтра повидать его, ибо Вы относитесь к тем немногим, которые могут помочь ему. Я же слишком переживаю его горе; у меня нет сил утешать его.
Искренне Ваша Жорж Санд.
Воскресенье утром