Дорогой Друг.
В Экспромте (Экспромт Ges-dur, op. 51, Шопена был опубликован в издаваемой (с 1834 г.) М. Шлезингером «La Gazette Musicale» в номере от 9 июля 1843 г..), опубликованном Вами в приложении к «La Gazette» от 9 июля, допущена ошибка в нумерации страниц, что делает мою композицию непонятной. Я далек от той заботливости, которой окружает свои произведения наш друг Мошелес, однако на этот раз считаю своим долгом перед Вашими абонентами просить Вас поместить в ближайшем номере erratum [исправление ошибки]:
Страница 3 — читать: страница 5 страница 5 — читать: страница 3.
Если Вы слишком заняты или слишком ленивы, чтобы написать мне, то, пожалуйста, ответьте только помещением этого erratum в «La Gazette», что для меня будет означать, что Вы, госпожа Шлезингер и Ваши дети — все совершенно здоровы.
Весь Ваш Шопен.
22 июля, Nohant [1843]
Оригинал на французском языке.
ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ
[Ноан.] Суббота [лето 1843]
Мой милый!
Ты не можешь себе представить, как меня задела испанская (Вероятно, здесь подразумевается что-то, связанное с Шарлоттой Марлиани, женой испанского генерального консула в Париже.) сплетня. Сам посуди — вот как это было. Припоминаешь ли Ты, как однажды вечером моя (Жорж Санд.) обрушилась у себя на теперешнюю Агату (Неясно, о ком идет речь.); это был вечер, после которого она решила увидеть фаворитку. Ты очень заступался и не очень-то разделял ее восторги по адресу той, которая сейчас в Лондоне и которую тогда, как говорили, должны были ангажировать в Большую оперу. Моя в тот вечер сказала Тебе, что Ты, вероятно, влюблен в Агату... Не знаю, заметил ли Ты это, но меня это поразило, и в тот же вечер в ее комнате я сказал ей, чтобы она этим не шутила, так как Ты в самом деле знаешь пани Агату, и нет ничего легче, как заварить кашу, неприятную и Тебе и другим. Теперь, верь мне или нет, но — клянусь Тебе, ничего другого я ей не говорил. Вчера по получении Твоего письма я сказал ей, что, должно быть, она когда-нибудь шутила о Тебе и Агате с испанкой, или рыжим (Рыжий — по-французски le roux; речь идет о Пьере Леру.), или с кем-нибудь еще, так как испанка болтает Тебе глупости, ссылаясь и на меня, и на нее. На это она мне поклялась, что ей никогда и в голову не приходило ничего серьезного о Тебе и Агате, и добавила, что она знает о другой Твоей привязанности и что испанка, когда хочет что-нибудь разузнать, имеет обыкновение выдавать свои глупые домыслы за достоверные вещи, ссылаясь при этом на людей, с которыми тот, о ком она хочет что-либо разузнать, связан наиболее тесно. Больше об этом не было сказано ни слова. Можешь по этому судить, насколько она уважает некоторые чувства.
|
|
|
Погода здесь ни хорошая, ни плохая (По-видимому, определение настроения Жорж Санд.). Первый день была очень нездорова; теперь чувствует себя очень хорошо, днем ездит (prefan) верхом, весела, пишет, рисует, развлекается.
|
|
|
Твой Ш.
Оторвал второй листок, чтобы ей было больше места писать Тебе (Ф. Гёзик, первым опубликовавший это письмо, не приводит приписки Жорж Санд и не упоминает о ней.). Пиши, пожалуйста.
ЖОРЖ САНД — ШАРЛОТТЕ МАРЛИАНИ В ПАРИЖ
Ноан, 12 августа 1843
Дорогой добрый друг.
Шопен неожиданно решил отправиться на два или три дня в Париж, чтобы повидаться со своим музыкальным издателем и договориться с ним о некоторых делах. Он привезет мне Соланж, которую, я думала, привезет г-жа Виардо, но, кажется, возвращение последней в Париж несколько задерживается. Шопен выезжает в воскресенье и в понедельник между девятью и одиннадцатью утра будет на Орлеанском дворе. Будьте добры, попросите Энрико (Энрико — деверь Ш. Марлиани.) предупредить привратника [дома] № 5, чтобы Шопен нашел свою комнату открытой, проветренной и чтобы у него была теплая вода для туалета [...]. Мне бы также хотелось, чтобы он смог повидаться с Леру и привезти мне от него — будь то письменные, будь то устные — ответы на вопросы, касающиеся Консуэло, которые я поставила ему в моем последнем письме. Шопен обещал мне повидаться с ним, но у него будет так мало времени и так много дел, а Леру живет так далеко, что вы были бы очень любезны, если бы пригласили их вместе на обед — в день, когда не будет идти Эдип, единственная вещь, которую Шопен хотел посмотреть в театре.
«Correspondance de Frédéric Chopin», vol. III. Paris, 1960, стр. 135.
Отрывок.
ЖОРЖ САНД В НОАН
[Париж.] Понедельник [14 августа 1843]
Вот я и приехал в одиннадцать часов, и вот я уже у г-жи Марлиани, откуда мы оба пишем Вам. Вы увидите Соланж в четверг в полночь. Не было мест (в дилижансе) ни на пятницу, ни на субботу, вплоть до будущей среды, а это было бы слишком поздно для всех. Мне бы хотелось уже вернуться обратно, в чем Вы, вероятно, не сомневаетесь, и я рад, что судьбе было угодно, чтобы мы выехали в четверг; итак, до четверга, а завтра, если Вы позволите, я Вам снова напишу.
Ваш покорный слуга Ш...
Були (Були — прозвище Мориса Дюдевана.), я целую Тебя от всего сердца.
(Приходится выбирать слова, орфографию которых я знаю).
Оригинал на французском языке.
ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ
Дорогой господин Лео.
Я только что вернулся из продолжавшейся несколько дней прогулки, слегка утомительной, по очень живописным берегам Крёзы (Жорж Санд писала Ш. Марлиани 2 октября 1843 г.: «... Я только что вернулась из маленького путешествия по берегам Крёзы, через очень невысокие, но весьма живописные горы, которые, однако, менее доступны, чем Альпы, так как дороги и постоялые дворы в них отсутствуют. Шопен повсюду взбирался на своем осле, спал на соломе и никогда не чувствовал себя лучше, чем во время всех этих превратностей, случайностей и утомлений...»), — и нашел Ваше письмо. Я с радостью узнал из него, что с Вами семья Мошелеса, — и питал надежду, что от этого и на мою долю что-нибудь да перепадет. — Но, прочтя дальше, я узнал, что они пробудут лишь до 5-го сего месяца, и моя радость уступила место печали. — Вы знаете, как я люблю Мошелеса и восхищаюсь им, и Вы лучше, чем кто-либо другой, поймете огорчение, которое причинила мне невозможность немедленно отправиться в Париж, так как мне надо было бы, чтобы успеть вовремя, выехать самое позднее завтра. — Я надеюсь, что море пошло на пользу госпоже Лео и всей Вашей очаровательной маленькой семье — и что Вам выпал такой же замечательный сентябрь, какой стоял у нас здесь. Г-жа Виардо, гостившая несколько недель у г-жи Санд, пела всего лишь два или три раза, — небо было столь заманчивым, что всё время приходилось отдавать прогулкам. Осень почти всегда является лучшим временем года в Берри (Берри — название французской провинции, в которой находится Ноан.) — и поэтому я тут задержусь еще на некоторое время. — Письмо я адресую на улицу Louis le Grand, так как в точности не помню номера по улице St. Honoré. Я уверен, что оно попадет к Вам, так как Ваше я получил, несмотря на его фантастический адрес.
|
|
|
Прошу передать от меня искренние приветы Вашей супруге, а также семье Мошелеса.
Ваш преданный Шопен.
Не забудьте, прошу Вас, засвидетельствовать мое почтение г-ну и г-же Валантен.
2 окт [ября 1843]. З[амок] (Дом в Ноане (юг департамента Эндр) назывался замком по традиции: это было большое двухэтажное здание на берегу реки Эндр, со всех сторон окруженное лужайками, цветниками и деревьями. В Ноане бывали Тургенев, Бальзак, Флобер, Делакруа, Дюма и др.. Этот дом сохранился до наших дней.) Ноан, близ La Châtre, Indre
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.






