double arrow

Проанализируйте цели обучения лексической стороне иноязычной речи, а также опишите лексический аспект языка в методической трактовке.


По Азимову, лексика (от греч. lexikos – словесный) - словарный состав языка, совокупность слов языка, ведущий компонент речевого общения, выступает в речи во взаимодействии с грамматикой и фонетикой. При обучении рецептивным видам речевой деятельности большое значение имеет потенциальный словарь (потенциальный словарный за пас) – слова, которых не было в языковом опыте учащихся, но которые могут быть поняты учащимися на основе языковой догадки.

 

Лексическими единицами могут быть:

1) слова;

2) устойчивые словосочетания;

3) клишированные обороты (выражения) [Гальскова 2006: 300-302]

 

Обучению лексической стороне ино­язычной стороне речи (устной и письменной) во все времена уде­лялось особое внимание. Это связано с тем, что лексика как аспект языка лежит в основе обучения другим сторонам и видам речевой деятельности. Авторы многих теоретических трудов по лин­гвистике, психолингвистике, психологии, лингводидактике и методике преподава­ния иностранных языков придерживают­ся мнения, что лексический (семантиче­ский) компонент является стрежневым в структуре языковой способности обу­чаемых.




 

Главная цель обучения лексической стороне иноязычной речи – формирование лексического навыка. То есть - овладение навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме.

 

При осуществлении говорения и письма необходимы следующие навыки, умения и знания:

а) продуктивные навыки:

·  правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;

·  правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях:

·  владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;

·  сочетать новые слова с ранее усвоенными;

·  выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;

·  выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;

·  выполнять эквивалентные замены;

·  владеть механизмом распространения и сокращения предложений;

·  приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др.;

б) рецептивные навыки (слушание, чтение):

·  соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой;

·  узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте;

·  раскрывать значение слов с помощью контекста;

·  понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, заимствованные слова и т.д.);

·  дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;

·  владеть механизмом рецептивного комбинирования;

·  широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;



в) социокультурные знания и умения в области лексики:

·  знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников);

·  знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);

·  знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, школьников к учителям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;

г) лингвистические знания в области лексики:

 знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости;

·  знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;

·  знание этимологии отдельных слов;

·  знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках.

 

Главная задача обучения лексической стороне языка – это овладеть словоупотреблением.

Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать

ими в ходе высказывания.

Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке.

 







Сейчас читают про: