Порча текста Евангелия

 

Существует мнение, что Евангелие практически не пострадало после «правки» текстов. Мы не занимались подробным исследованием данного вопроса, но три примера, которые знаем, все же приведем.

 

Евангелие от Иоанна:

 

Ст. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе в Бозе, и Бог бе Слово. Се бе искони в Бозе».

Н. текст: «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу».

 

Глядя на этот пример, в голову приходит только одна мысль, что так «улучшить» текст могли только специально, ибо не видеть разницу между словами «в Боге» и «к Богу» просто невозможно.

 

В старом тексте четко и недвусмысленно говорится, что Слово было «искони в Бозе», а «исправленный» текст, мягко говоря, искажает смысл, если не сказать хуже. То ли в начале было только Слово, то ли в начале было Слово, но отдельно от Бога, а потом Оно было уже к Богу, после чего тоже стало Богом. Как хочешь, так и понимай. По всей видимости, греческий текст снова перевели буквально, забыв об особенностях славянского языка, как и во многих других случаях. Понятнее ли при этом стал сам текст?

Эта ошибка, вносящая путаницу в понимание догмата Святой Троицы, уже не одно столетие присутствует в «исправленном» евангельском тексте прямо у всех перед глазами. Почему же ее до сих пор не обнаружили и не убрали?

До реформы было несколько переводов данного евангельского фрагмента с греческого текста, и три из них были вполне хорошими, т.к. не искажали смысл:

 

1) «и Слово бе в Бозе»

 

2) «и Слово бе у Бога»

3) «и Слово бе от Бога»

 

Реформаторы же взяли самый неудачный – четвертый вариант: «и Слово бе к Богу… Сей бе искони к Богу», – как будто Слово было отдельно от Бога. Помимо вышеуказанной «неточности» никоновские правщики возобновили в Евангелии от Иоанна (гл. 5) старую погрешность, которая была упразднена прп. Максимом Греком и прп. Дионисием – архимандритом Троице-Сергиевой лавры: «И область дасть Ему (Сыну) и суд творити, яко Сын человечь есть». В такой расстановке знаков препинания читал этот текст Павел Самосатский, еретик III-го века, о чем свидетельствуют св. Иоанн Златоустый и блаженный Феофилакт епископ Болгарский. Никоновские правщики так именно и напечатали это место, как читал еретик Павел. По указанию же прп. Максима Грека после слов «суд творити» поставили точку (как в греческом оригинале). Следующие слова: «Яко Сын человечь есть, не дивитися сему» начинаются как самостоятельное предложение.51

 

Помимо вышеуказанной ошибки, Максим Грек нашел в наших Октаях такое выражение: «… тем же и естество новопресечеся». Вместо «новопресечеся» он поставил в текст слово «новопременися», как отвечающее греческому подлиннику и православному богословствованию. Никоновские же правщики восстановили прежнюю редакцию, отвергнутую прп. Максимом, этим лишний раз доказав, что никоно-алексеевская реформа имела явный диверсионный характер.

Изменение также коснулось еще одного текста. В дореформенном Евангелии Дух Святой называется «истинным»: «Аще любите Меня, заповеди Моя соблюдите. И Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам. Да будет с вами в век, Дух истинныи» (Ин. 14; 15-17). Никоновские правщики «Дух истинныи» переправили на «Дух истины», тем самым определив, что третье лицо Святой Троицы не является истинным Духом, а всего лишь «причастником» истины. Это же изменение коснулось и молитвы «Царю небесныи, Утешителю, Душе истины».

Некоторые весьма авторитетные богословы видят в новом тексте завуалированное филиокве,так как его можно понять и так:Дух истины –это Дух,исходящий от Христа,поскольку Христос есть Истина. В связи с тем, что никонова реформа имела ярко-выраженную латинскую окраску, данное мнение не лишено основания.


 

41


Все эти нововведения, появившиеся в Евангелии (и других богослужебных книгах) после «правки» текстов, хорошо известны староверам, поэтому не стоит удивляться тому, что они не хотят с нами молиться и объединяться.

 

Сегодня многие иерархи РПЦ МП говорят о преодолении раскола, но возвращаться к старым текстам не собираются. По всей видимости, действительно, мало кто из них знает, в чем корень проблемы, оттого-то она и не решается. Отцы первых веков христианства собирали Вселенские Соборы ради того, чтобы уточнить только одно слово, а у нас сегодня все книги перепорчены, но мы не собираем даже Архиерейский Собор. Вероятно, страх перед старыми книгами и обрядами имеет громадную инерцию, которую не смог преодолеть даже Собор 1971 года. Многие священники, узнав правду о церковном погроме XVII века, говорят примерно следующее: «Мы даже не предполагали, что все настолько серьезно, ведь в семинарии нас учили, что «невежественные» старообрядцы «откололись» от Церкви в основном только из-за замены двоеперстия троеперстием, а тут выясняется такое, чего мы и представить себе не могли».

Сравнение старого и нового текстов показывает, что на самом деле невеждами оказались не староверы, а мы, но из-за отсутствия правдивой информации о расколе, многие так и продолжают пребывать в мыслях о собственном «правоверии» и старообрядческом «кривоверии», которое, якобы, и привело к расколу. Это обстоятельство наводит на мысль, что определенным силам, желающим и дальше «разделять и властвовать», обнародование правды о никоновой реформе очень невыгодно, поэтому ложь и клевета на старые книги и предания и на придерживающихся их древлеправославных христиан продолжает прочно удерживать нашу Церковь в состоянии раскола, мешая прозрению и объединению нашего народа. Оттого-то и гибнет наша Россия, ибо, как сказано в Евангелии: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит» (Мф. 12, 25).

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: