Сопоставление фактов переносного значения в разных языках

Сопоставляя факты переносного значения слова в разных языках, мы можем отметить как черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий между ними.

Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например, глаголы со значением “схватывать” или “вмещать” нередко получают значение “воспринимать, понимать”, кроме русского схватить (“ребенок быстро схватывает”), это же наблюдаем в англ. to catch, to grasp, в нем. fassen, шведск. fatta, фр. saisir, comprendre, ит. capire, словац. chapat и т. д. Существительные, обозначающие части человеческого тела, переносно употребляются для похожих предметов – ср. англ. the neck of a bottle “горлышко бутылки”, the leg of a table “ножка стола” (в русском соответственно используются уменьшительные образования, ср. также различные ручки – дверные и т. п., носик чайника, ушко иголки и т. д.). Нередко встречаются более или менее регулярные “интернациональные” метонимии, например язык “орган в полости рта” → “система звуковых знаков, служащих важнейшим средством человеческого общения”; совмещение тех же значений находим в др.-греч. glossa, лат. lingua, фр. langue, англ. tongue (ср. выражение mother tongue “родной язык”), венг. nyelv, эстон. keel, финск. kieli, турец. dil и др.

Русское прилагательное зеленый – это название известного цвета, но также и “недозрелый” и “неопытный вследствие молодости” (например, зеленый юнец); эти же три значения отмечаем и в нем. grün; англ. green прибавляет к этим значениям еще одно – “полный сил, бодрый, свежий” (например, a green old age буквально “зеленая старость”, т. е. “бодрая старость”); фр. vert имеет все значения англ. green плюс еще значение “вольный, игривый” и некоторые другие. Немецкое слово Fuchs “лиса” обозначает не только известное животное и – метонимически – его мех, и не только хитреца пройдоху, но, в отличие от русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже непонятной ассоциации смыслов), студента-первокурсника. С другой стороны переносные значения, присущие русским словам окно и рыба (“вялый человек, флегматик”), не отмечаются словарями для соответствующих слов английского, немецкого и французского
языков [5,С.105 – 106].

Кочерган М.П. также обращает наше внимание на то, что чаще всего “у різних мовах метафоричні перенесення не збігаються” например, русск. ушко иголки – англ. eye of the needle, русск. носик чайника – фр. bec du bouilloir, и добавляет: “важко логічно пояснити, чому англійська мова акцентуе на “мертвості” цвяха (as dead as a doornail “мертвий, як дверний цвях”), або холоднокровності огірка (as cool as a cucumber “холодний, як
огірок”)” [11,С.196 – 197].





СВОЕОБРАЗИЕ И ФУНКЦИИ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ЛИРИКЕ М.КУЗМИНА


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: