Определение переносного значения

Издревле людей привлекали изобразительные средства языка и возможность создания поэтического образа с помощью этих средств. Еще во времена классической древности тропы были описаны в различных гуманитарных науках [1,С.82]. В песнях скальдов ведущее место занимал кенинг – особый поэтический троп, в котором за конкретным явлением реальной действительности закреплялось зашифрованное поэтическое иносказание (например: корабль – конь волн, меч – огонь щита и т. д.). И далее в истории литературы тропы занимали огромное место в творчестве писателей и поэтов. По сути, без тропов язык произведения сух и неинтересен. Следовательно, можно сделать вывод, что тропы возникли из необходимости образно выражаться.

Вот как определяют троп Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова: “ троп (греч. tropos – поворот). Оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо
отношении” [9,С.496]. Такой же точки зрения придерживаются и такие ученые, как Тимофеев Л.И., Тураев С.В., Арнольд И.В.: “Тропами… называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слова или словосочетания употребляются в преобразованном значении” [1,С.82].

В связи с этими дефинициями нам следует определится, что же является переносным значением слова или выражения. Авторы словаря-справочника лингвистических терминов дают такое разъяснение: “Производное, вторичное, неосновное значение, приобретаемое словом и функционирующее в нем на ряду с прямым значением, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности” [9,С.276].

Следует заметить, что прямое значение непроизводных слов необъяснимо и воспринимается как исторически сложившийся факт. Так, например: полость между нижней и верхней челюстями, снаружи закрытую губами по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund, по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга, по-арабски ﻢﻔﻟﺍ и т.д.

А на вопрос почему? данный язык в его современном состоянии ответа не дает. Тогда как переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое. [8,С.81-82]

Перенос значения осуществляется на основе сходства предметов по цвету, по форме, по характеру движения, на основе выполняемой предметом функции, на основе возникающих ассоциативных связей по смежности (пространственной, временной и т. д.) [9,С.276]. Ко всему вышеперечисленному Кодухов В.И. добавляет, что “переносное значение обладает тройной соотнесенностью; оно направлено не только на предмет и понятие, но и на прямое значение” [4,С.171].

Кроме того, переносное значение выражает отношение к предмету и понятию, которое часто бывает эмоционально-оценочным [4,С.171].

Употребление слов в переносном значении не мешает говорящим понимать друг друга. “В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семантических вариантов. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию (т. е. “наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова” [9,С.178])и достаточно ясно указывают, какое из значений имеется в виду: “ просторная аудитория” и “ требовательная аудитория”; “ тихий вечер” и “ пойдем на вечер”; “ фотография – ее хобби”, “ фотография измялась” и “ фотография закрыта на обед” или восклицание “настоящий медведь!”, произнесенное ребенком, впервые попавшим в зоопарк, и такое же восклицание, произнесенное (правда, с другой интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу” [5,C.106]. Иногда
встречаются – или специально создаются ради комического эффекта – случаи, в которых ситуация общения и речевое окружение слова недостаточны для снятия полисемии, и тогда возникает либо неясное недоразумение, либо каламбур – “фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. (Шел дождь и два студента.)” [9,С.141]. Хотя, как отмечает Маслов Ю.С. обычно “даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения” [5,С.106].

Помимо переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует переносное употребление слов в речи, т. е. “мимолетное”, ограниченное рамками данного высказывания того или иного слова в необычном для него значении с целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Употребление слова в переносном значении – один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями. Напомним в качестве примера такие писательские находки, как “пустынные глаза вагонов” (Блок) или “пыль глотала дождь в пилюлях ” (Пастернак). Для лингвиста подобные поэтические тропы, а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений, которые представляют собой “ходовую монету” в языковом обиходе данного коллектива, которые должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются словарями и должны наравне с прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык [5,С.104].

Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков – зерно истины), по функции (перо гусиное – перо стальное), по смежности, т. е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория – внимательная аудитория, деревянный стол – диетический стол, перевод книги – удачный перевод, фарфоровое блюдо – вкусное блюдо, покрасневший язык – национальный язык, изделия из бронзы – старинная бронза) [9,С.178].

В поле зрения нашего исследования находятся три наиболее распространенных типов переносного значения слова – метафора, метонимия и синекдоха.

Рассмотрим подробнее наиболее распространенное средство образования новых значений – метафору.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: