Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.
1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы: mice and men – все живое. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:
1) оба компонента в единственном числе: give and take – взаимные уступки; Jack and Gill – парень и девушка и др.;
2) оба компонента во множественном числе: ins and outs – все ходы и выходы, подноготная; stocks and stones – 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;
3) первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);
4) первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakes and ale – веселье, развлечения.
Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master – 1) супруг и повелитель; 2) хозяин, царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии ‘s к последнему компоненту.
|
|
2.Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (или the short and the long of it) – короче говоря; the Red, White and Blue – английский государственный флаг и некоторые другие.
В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) – кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) – умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.
3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go – критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым – что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно.
4. Соединительно- отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring – ни рыба, ни мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither … nor.
|
|
Заключение
Изучив проблему лексических и семантических характеристик фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данные характеристики не являются уникальными, то есть не принадлежат только фразеологическим единицам, содержащим описание человека. Данные характеристики можно отнести к каждому виду и типу фразеологических единиц.
Уникальность данных фразеологических единиц состоит лишь в отличии их лексем и фразем.
В ходе исследования мы выявили, что в соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса:
o Ф.Е или идиомы - это единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями;
o Идеофразеоматизмы - единицы языка, имеющие как буквальные, так и переносные значения, причём буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом;
o Фразеоматические единицы - единицы языка, с буквальными или фразеоматически связанными значениями.
Для всех трёх типов характерна устойчивость: воспроизведение в готовом виде, семантическая усложненность, постоянство лексического состава морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов.
Нам удалось дать по возможности полное описание ФЕ, отражающие особенности их семантики, возможности употребления в речи, а также варьирование компонентов. Такая разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь избежать ошибок при употреблении английских выражений.
Список использованной литературы
1. Алехина А.И Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
3. Английская фразеология в функциональном аспекте.- М., 1989.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
5. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе ФЕ. – ИЯШ, №4, 2003.
6. Гуревич В.В, Дозорец Ж.А Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
7. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М.: Астрель АСТ, 2002.
8. Комиссаров В.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - ИЯШ, №3, 1988.
9. Кузьмин Ф.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, наука, 2001.
10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
12. Кунин А.В. Пути образования ФЕ. - ИЯШ, №6, 1971.
13. Кунин А.В. Фразеология современного русского языка. - М., 1972.
14. Кунин А.В. ФЕ и контекст. - ИЯШ, №5, 1971.
15. Лиховидова Т.В. ФЕ с именами собственными в современном английском языке. - ИЯШ, №6, 1971.
16. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: Арт-пресс книга, 2004.
17. Проблемы семантики ФЕ. – И., 1986.