Расширенный информации

История Библии

Септуагинта, LXX

Общая информация

Септуагинта, обычно обозначаемых LXX, является старейшей греческой версии Ветхого завета Библии, название "семьдесят", ссылаясь на традиции, что это была работа из 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). Перевод был сделан из еврейской Библии эллинистической евреев в период 275 - 100 г. до н.э. в Александрии. Первоначально Септуагинта была широко используется греческого - русскоговорящие евреи, но его принятие христиан, которые использовали его в предпочтение еврейском оригинале, вызвала вражду между евреями, которые перестали пользоваться после 70 н.э. Он до сих пор используется. Греческая православная церковь.

Септуагинта содержит книги еврейской Библии, второканонические книги - то есть, тех, кто не в версии на иврите, но принято христианской церковью -., И апокрифы Древние рукописи из Кумрана предположить, что Септуагинта часто следуют Еврейский текст отличается от представить авторитетный текст на иврите. Таким образом, его значение для текстологии был расширен. Септуагинта дает представление о культурной и интеллектуальной настройки эллинистического иудаизма.

ВЕРИТ Религиозных Информация Источник веб-сайт
ВЕРИТ Религиозный Информация Источник Наша Список 2300 религиозным вопросам
электронной почты

Norman K Gottwald

Библиография
CH Додд, Библия и греки (1935); S Джеллико, LXX и современных исследований (1968).


Септуагинта

Общая информация

Септуагинте это имя, данное древними греческий перевод еврейского Ветхого Завета. Термин происходит от латинского слова septuaginta ("семьдесят", следовательно, обычное сокращение LXX), который относится к 70 (или 72) переводчики, которые когда-то были, как полагают, был назначен еврейский первосвященник время, чтобы сделать еврейской Библии на греческий язык по указу императора эллинистического Птолемея II.

Легенда 70-переводчики содержит элемент истины, ибо Тора (пять книг Моисея, Бытие, Второзаконие), вероятно, было переведено на греческий 3 веке до н.э. для удовлетворения потребностей греко-язычных евреев за пределами Палестины, которые были уже не в состоянии читать их писания в еврейском оригинале. Перевод остальных книг Ветхого Завета иврит, наряду с его книги и части книг (апокрифы) и конечной продукции из греческого Ветхого Завета Библии ранней христианской церкви форма очень сложная история. Потому что Септуагинта, а не на иврите текст, стала Библия ранней церкви, других еврейских переводов Библии на иврите в греческом выступили 3-го века, это сохранилось только во фрагментах, и их история еще более неясным, чем из Септуагинты.

Преподобный Брюс Vawter

.

Вульгата

Общая информация

Вульгаты (латинский vulgata Editio», популярное издание») является издание латинской Библии, который был объявлен "подлинный" Совет Трент. Название изначально было дано "общее издание" греческой Септуагинте используется ранних Отцов Церкви. Затем он был переведен в Латинской Старая версия (Itala) как Ветхий Завет и Новый Завет, который широко используется в первые века в Западной церкви. В настоящем сводном Вульгаты в основном работа Св. Иероним, доктор Церкви.

На первый Св. Иероним использовал греческой Септуагинты за его перевод Ветхого Завета, в том числе часть апокрифов, а позже он консультировался с оригинальными текстами еврейской Он создал три версии псалмы, называемые римские, Gallican, и иврит Gallican.. Псалтирь, основанный на греческой транслитерации текст на иврите, теперь читать в Вульгате. По просьбе Папа Дамас I в 382 году Иероним ранее предпринял пересмотр Нового Завета. Он поправил Евангелия тщательно, это спорный ли небольшие изменения, внесенные в остальной части Нового Завета его работы.

В течение следующих 12 веков, текст Вульгаты были переданы все меньше и меньше точность. Совет Трент (около 1550) признала необходимость подлинный латинский текст и уполномоченных пересмотра существующих коррумпированных издания. Данный пересмотр является основной текст латинской до сих пор используется учеными. Современной переработки его, призвал к Папой Павлом VI В результате Второго Ватиканского Собора, в основном была завершена в 1977 году. Он был использован в составлении новых литургических текстов на латыни, которые были основными в народные литургии по поручению совета.

Версия

Расширенный информации

Версия является переводом Священного Писания. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое изложение должно быть приведены наиболее важные из них. Эти версии являются важным помогает правильной интерпретации Word. (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
.

  • Targums
    После возвращения из плена, евреи, не знакомые со старой иврите, требуют, чтобы их писания должны быть переведены для них в халдейский или арамейский язык и интерпретированы. Эти переводы и пересказы были сначала устные, но они впоследствии были сведены к письменной форме, и, таким образом Таргумах, то есть "Версии" или "Переводы", дошедших до нас. Главный из них,
    • (1). Onkelos Targum, т. е. Таргум Akelas = Aquila, Таргум так называемых, чтобы придать ему большую популярность, сравнивая его с греческим переводом Aquila, указанных ниже. Это Targum возник примерно во втором веке после Рождества Христова. Другие ученые говорят, она датируется 60 г. до н. Это Targum включает в себя еврейский текст Пятикнижия. Старейший существующие копии, кажется, от около 500 AD.
    • (2.) Таргум Йонатана бен Узиил дальше, что и Onkelos в отношении возраста и значение. Это больше, перефразируя на пророков, однако, чем перевод. Считается, что от 30 до нашей эры. Это Targum содержит исторические книги Ветхого Завета и пророков. Старейший существующие копии, кажется, от около 500 AD. Написана на арамейском.
    • Оба этих Таргумах выданных из еврейской школы, которая процветала тогда в Вавилоне.
  • Греческое версии
    • (1). Самым старым из них является Септуагинта, как правило, цитирует LXX. Происхождение этой, самой важной из всех версий участвует в гораздо безвестности. Он получил свое название от популярного понятия, что семьдесят два переводчика были заняты на него направлении Птолемея Филадельфа, царем Египетским, и что она была произведена в семьдесят два дня, за использование евреев, проживающих в этой стране. Существует никаких исторических ордер на это понятие. Это, однако, установленный факт, что эта версия была сделана в Александрии;, что он начал около 280 г. до н.э., а закончили около 200 или 150 г. до н.э., что это была работа количество переводчиков, которые сильно отличаются как по своим знанием иврит и греческий, и что с древнейших времен она носит имя "Септуагинта", то есть "семьдесят".

Эта версия, со всеми его дефектами, должны быть наибольший интерес:

      • (А) при сохранении доказательств для текста, гораздо более древняя, чем старейших еврейских рукописей;
      • (Б) как средство, с помощью которого греческий язык был предан мысли иврите;
      • (С) в качестве источника большинство цитат из Ветхого Завета авторы Нового Завета.
    • (2). Aquila, называется Aquila Понта (процветал около 130), перевод Ветхого Завета на греческий язык. Он родился в Синопе, Понте (ныне Синоп, Турция). Его перевод Ветхого Завета был настолько буквальным, что евреи свое время предпочли его версии Септуагинты, так же как и Judaistic секта христиан называли Ebionites. Оставшиеся фрагменты версия может быть найдена в Hexapla из Оригена александрийский богослов.
    • (3). Рукописи Нового Завета делятся на две дивизии,
      • Uncials, написанных на греческом столицах, без различия вообще между разными словами, и очень мало даже между различными линиями, и
      • Cursives, в небольших греческих букв, были "работает рука" форме сценария, где буквы были соединены, как в нашей обычное письмо. Этот сценарий был непрерывным scriptio сплошной, без перерывов на слова или строки или стихи. Также называется Minuscule письменной форме.

Изменение между двумя видами греческой письменности состоялся около десятого века нашей эры.

Только пять рукописей Нового Завета приближается к полноте являются более древними, чем это деление дату.

      • Первое, пронумерованы, является александрийской рукописи Хотя принес в эту страну Кирилл Лукар, патриарх Константинопольский, в качестве подарка Чарльза I., считается, что она была написана не в том, что капитал, но и в Александрии;. Откуда ее название. В настоящее время от в пятом веке нашей эры также называют Александрийский Кодекс. Он содержит почти всю Библию.
      • Второй, известный как B, является Ватикан рукопись. (См. Кодекс Vaticanus статье, ниже).
      • В-третьих, C, или Ефрема рукопись, так называемый, потому что она была написана за труды Ефрема, сирийской богословской автора, практика очень распространена в те дни, когда письменные принадлежности были скудными и дорогими. Считается, что он принадлежит к пятому веку, и, возможно, немного более ранний период, чем рукописи А. Также называемый Кодекс Ephraemi. Почти каждая книга Библии представлены в нем.
      • Четвертый, D, или рукопись Беза, так называемый, потому что он принадлежал к реформатору Беза, который нашел его в монастырь Св. Иринея в Лионе в 1562 году нашей эры он несовершенен, и датируется в шестом веке. Также называемый Кодекс Bezae. Эта рукопись содержит Евангелия и Деяния на греческом и латинском языках.
      • Пятый (так называемый Алеф) является Синайская рукопись. (См. Синайский кодекс статью, ниже.)
  • Сирийском языках
    • Старая версия сирийский. Содержит четыре Евангелия, скопировал около четвертого века. Две копии существуют сегодня.
    • Сирийский Peshitta. Это была стандартная сирийской версии, созданной около 150-250 нашей эры. Более 350 его копий существуют и сегодня.
    • Палестинский сирийский. Около 400-450 нашей эры.
    • Philoxenian. 508 году нашей эры. Поликарп сделал этот перевод.
    • Harkleian сирийский. 616 г. н.э., Томас из Harkel.

(См. статью сирийского, ниже.)

  • Латинская версии
    Латинская версия Священного Писания, называемый "Старый латинский", который возник в Северной Африке, был в общем пользовании во времена Тертуллиана (AD 150).Из этого там, кажется, были различные копии или рецензии сделал. Около 50 копий существуют и сегодня. Даты этих копий не известно.

Латинская версия, сделанные в Италии, и призвал Itala, считались самыми точными. Этот перевод Ветхого Завета, кажется, были сделаны не с оригинала на иврите, но с LXX.Эта версия стала значительно поврежден повторяется транскрипции, и исправить зло, Джером (AD 329-420) с просьбой Дамас, епископ Рима, чтобы провести полный пересмотр его. К 384 г. н.э., Джером выполнили задачу. Он встретился с оппозицией сначала, но был в длину, в седьмом веке, признана «Вульгата» версии. Слово Вульгаты означает общее или популярной. Более 10.000 экземпляров рукописи Вульгаты существуют сегодня.

Vulgate Библии появились в печатных примерно с AD 1455, первая книга, которую когда-либо вышедший из типографии. Совет Трент (1546) объявил его "подлинным".Впоследствии она претерпела различные изменения, но то, что был казнен (1592) под санкции Папы Климента VIII был принят в качестве основы для всех последующих изданий. Он считается священным оригинал в Римско-католической церкви.

Все современные европейские версии были более или менее под влиянием Вульгаты. Эта версия гласит IPSA вместо IPSE в Бытие 3:15, "Она будет поражать тебя в голову".





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: