Католическая информации

Название дано в английском переводе Библии, подготовленный Комиссией назначен Джеймсом I, и в результате часто говорят как о «Библии короля Джеймса в". Это в общем пользовании среди английских-говорящих не-католиков. Для того, чтобы понять его происхождение и историю, краткий обзор необходимо ранних английских переводов Священного Писания. С самых ранних времен частей Библии были переведены на английский язык. Известно, что преподобный Беда заканчивал перевод Евангелия от Иоанна на смертном одре. Но история английской Библии в целом не возвращаться почти до сих пор, она датируется так называемая версия Виклифа, как полагают, были завершены около 1380 году. Перевод был сделан с Вульгаты как она тогда существовала, то есть до Sixtine и Клементина изменения, и было хорошо и правильно сделали. Аббат Гаске утверждает, уверенно (Старая английская Библия, 102 SQQ.), Что было на самом деле католического происхождения, а не из-за Виклиф на всех, во всяком случае, кажется, довольно уверен, что он не имел доли в любой его части, за исключением Евангелия, даже если он имел в этих, и есть доказательства того, что копии всего было в руках добрых католиков, и читали их. Версия, однако, несомненно, полученных ее главный значение с использованием изготовлен из его Виклифа и Lollards, и именно в этой связи, что в основном помнят. В ходе Реформации число английской версии появился, переведенные по большей части не из Вульгаты, но с оригинала на иврите и греческом языках. Из них наиболее известными были Библия Tyndale в (1525); Библии Ковердейла (1535); Библии Matthews '(1537); Кромвеля, или "Великий Библии" (1539), второго и последующих изданий, которые были известны как Библия Кранмер автора; Женевской Библии (1557-60), а также Библии епископа (1568). Искусство печати бытия к этому времени известно, копии всех этих распространены свободно среди людей. Что там было много хорошего и терпеливой работы в них, никто не будет отрицать, но они были омрачены извращением многих местах, в связи с богословским уклоном переводчиков, и они были использованы на всех сторонах служить делу протестантизма.

В целях противодействия зло влияние этих версий, католики намерены производить одну из своих собственных. Многие из них жили тогда в различных центрах на континенте, будучи вынужден покинуть Англию из-за уголовного законодательства, и работа была проведена членами колледжа Аллена, в Дуэ, во Фландрии, который был на время передан в Реймс. В результате был Реймс Новый Завет (1582) и Дуэ Библии (1609-10). Перевод был сделан с Вульгаты, и хотя точные, был печально недостатки в литературной форме, и так полно Latinisms, чтобы быть в местах, вряд ли понятны. Действительно, спустя несколько лет, д-р Уильям Fulke, известного пуританского полемист, достал книгу, в которой текст Архиерейский Библии и Реймс Завета были напечатаны в параллельных колонках, с единственной целью дискредитации последней. В этом он не совсем успешно, и в настоящее время в целом признали, что Дуэ Библии содержится много отличной и научной работы, ее самые ошибки, что связано с чрезмерной тревоги не жертвовать точностью. В то же время протестанты становятся недовольны своей собственной версии, и вскоре после его вступления короля Джеймса I назначил комиссию по пересмотру - единственный практический результат знаменитый суд конференций Hampton. Члены комиссии, которые пронумерованы сорока семи лет, были разделены на шесть компаний, две из которых сидели в Оксфорде, Кембридже, и Вестминстер, соответственно, каждая компания взяла на себя определенную часть Библии, и его работа была впоследствии пересмотрена специальный комитет выбрал от всего тела. Инструкции по их процедуры были принять Архиерейский Библии, которая была в использовании в церкви, в своей основе, исправляя его сравнение с еврейского и греческого текстов. Они также дали список других английских версий, которые они должны были посоветоваться. Члены комиссии приступили к работе в 1607 году, и завершить свой труд в краткосрочном периоде два года и девять месяцев, в результате чего то, что сейчас известно как "Уполномоченный Версия". Хотя на первый несколько медленно в получении общего признания, Уполномоченный версия с тех пор стала известна как шедевр английской литературы. Первое издание появилось в 1611 году, вскоре после того, Дуэ Библии, и хотя эта последняя не была одной из версий, указанных в инструкции к редакторам, он понял, что оказали значительное влияние на них (см. предисловие к пересмотренной версии, я, 2. Кроме того, Дж. Карлтон ", Реймсе и английской Библии").

Уполномоченный версия была напечатана в обычной форме главы и стихи, и перед каждой главе кратко его содержание было добавлено. Никаких других посторонних веществ была разрешена, за исключением некоторых маргинальных объяснения смысла некоторых еврейских или греческих слов, и число перекрестных ссылок на другие части Писания. В начале было помещено посвящение королю Джеймсу и коротких "обращение к читателю". Такие книги, как Ecclesiasticus, и Machabees, и Тобиас, которые, по мнению протестантов, чтобы быть апокрифические, были, конечно, опущены. Хотя было указано на титульном листе, что Уполномоченный версия была "назначена следует читать в церкви", на самом деле это вошло в обиход лишь постепенно. Для посланий и Евангелия, он не вытесняет версия Архиерейского до пересмотра литургию в 1661 году, и на Псалмы, эта версия была сохранена и по сей день, ибо оно было обнаружено, что люди настолько привыкли к пению, что любое изменение было нецелесообразным, если не невозможно. Значительные изменения были сделаны, время от времени, в последующих изданиях уполномоченного версии, в примечания и ссылки, а некоторые даже в тексте. Система хронологии, основанной главным образом на расчеты архиепископ Ашер был впервые включен в 1701 году, но во многих более поздних изданиях как и многие даты, или даже все, ссылки или вербальные ноты были опущены.

Как правило, признался, что Уполномоченный версия была почти во всех отношениях большим шагом на любой из его предшественников. Так много было это случай, когда епископ Challoner сделал его пересмотра Дуэ Библии (1749-52), который в настоящее время широко используется среди английских-говорящих католиков, он не гнушается брать в значительной степени от него. Действительно, кардинал Ньюман дает ему, как и его мнение (урочища Theol., И Eccles., 373), что пересмотр Challoner был еще ближе к Уполномоченному версии, чем к оригинальной Дуэ, "не в грамматической структуре, но в фразеологии и дикция». Тем не менее, остается в уполномоченном версия тут и там следы спорных ущерба, как, например, в приветствии ангела к Пресвятой Деве Марии, слова "Благодатная" является весьма несовершенной оказания оригинала. В таких случаях, разумеется, Challoner присоединились к Дуэ. Кроме того, хотя в уставном версия имена лиц и мест, как правило, приводится в церковном формы уже используются, полученные от написания иврите, Challoner почти всегда держал Вульгаты имена, которые прибыли сюда из Септуагинты. Отчасти благодаря этому уполномоченный версия имеет незнакомый звук католической уши. Уполномоченный версия осталась в бесспорное владение большей частью из трех веков, и стал частью жизни людей. Во второй половине девятнадцатого века, однако, он начал считать, что прогресс науки призвал к созданию новой версии, которая должна охватывать результаты современных исследований. Работа была установлена ​​на ногу созыва в 1870 году, и был сформирован комитет, в который американцы сотрудничали, в результате чего вопрос о новой редакции (1881-84). Пересмотренный вариант не получил никакой определенной церковной санкции, и он не был официально представлен в церковь использование. Он сделал свой путь просто по существу. Но, хотя на сегодняшний день оно часто используется студентами, для широкой публики (не католической) уполномоченного версия все еще держит свои позиции, и не проявляет никаких признаков теряет свою популярность.

Публикация информации Автор Bernard Уорд. Трансляции Джанет Грейсон. Католическая энциклопедия, том II. Издается 1907 года. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании.Ничто Obstat 1907 года. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Библия рукописей


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: