Но всё же, сохранение образности оригинала в переводе может либо вызвать у его получателя впечатление о несерьезности, недостаточной «научности» автора, либо заставить усомниться в качестве, «правильности» перевода.
Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.
Достаточно часто переводчикам приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст.
Например, характерно употребление синонимов стилистически более нейтральных, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней: [8: 103-104 c.]
|
|
· accommodate — fit, take;
· accomplish — do, carry out;
· accordingly — so;
· achieve — get, reach;
· activate — start;
· additional — extra, more;
· admissible — allowed;
· advantageous — useful, good.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке. В результате исследования стиля научно-технической литературы, можно сделать вывод о том, что основной стилистической чертой такого текста является логическое, точное и четкое изложение материала. Однако, при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст все же допускает использование небольшого количества более или менее нейтральных по окраске выразительных средств.
В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля.
Было также отмечено, что в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов специфичен для каждого языка.
Стилистически окрашенные лексические средства достаточно часто встречаются в американских и английских текстах, обладают определенной спецификой, что, в силу своей недостаточной изученности и неполному отражению в переводных словарях, ведет к переводческим ошибкам, о чем свидетельствует анализ англо-русских научно-технических переводов.
|
|
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
3. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.
4. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33–47.
5. А. Караваев. Научная речь: характеристика и правила использования (из опыта работы): методическое пособие/Г.А.Караваев — Благовещенск: изд-во АмГУ, 2005 — 51с.
6. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М.: Высшая школа, 1988. – 218 с.
9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Дис. Канд. фил. наук. – М.: РГБ, 2005.
10. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для студентов высших технических учебных заведений. — М.: Высшая школа, 1986. — 314 с.
11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965. — 304 с.
12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
13. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с. – ил.
14. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. — 212 с.
15. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учебное пособие/ С.А.Хоменко, Е.Е.Цветкова, И.М.Басовец. — Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.
16. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 2008.
СЛОВАРИ
1. Lingvo x3: Большой англо-русско-английский словарь. Электронная версия, 2009.
2. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. — М.: Наука1993. — 735 с.