Усилительные слова, словосочетания и конструкции

1. Do

На русский язык усиление передается при помощи слов действительно, на самом деле, все же, ведь, именно.

“Tracking collectors do follow the sun throughout the day”.

“Следящие коллекторы действительно следуют за солнцем в течение дня”.

“A diffuser does increase air pressure in the jet engine”.

“Диффузор, в самом деле, увеличивает давление воздуха в реактивном двигателе”.

“Emission or evaporation of electrons does take place at lower temperatures”.

“”Выбросы или парообразование происходят именно при низких температурах”.

2. As much as, as early as

На русский язык усиление передается при помощи слов целый, уже.

“According to our estimation the cost of heat loss through the roof is as much as 6,680 pounds per heating season”.

“По нашим оценкам стоимость тепловых потерь через крышу составляет целых 6,680 фунтов за отопительный сезон”.

As early as in the end of WW П they started using antibiotics”.

Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики”.

3.  It is... that (who, which)

На русский язык такая конструкция передается при помощи усилительного слова именно.

It is radiators that provide room heating”.

Именно радиаторы обеспечивают обогрев комнаты”.

It is these characteristics that are important to us”.

“Для нас представляют важность именно эти характеристики ”.

Инверсия

Инверсия – изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения определенного члена предложения по логическим или стилистическим причинам. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого, существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть сказуемого и потом подлежащее. Переводить сначала целесообразно сказуемое, затем подлежащее, а иногда для связи предложений употребляются слова при этом, здесь же.

“The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines”.

“В этой части представлены основные принципы переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока”.

Двойное отрицание

На русский язык двойное отрицание передается при помощи антонимического перевода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь, только/лишь после, достаточно, довольно.

“It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.

“Сейчас довольно распространенной является установка каталитического дожигателя выхлопных газов на двигателе”.

Устойчивые выражения

 

Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают:

The heart (the essence) of the matter – суть вопроса;

In a nutshell, in a word – одним словом;

An irreparable loss – невосполнимая утрата;

In full blast – полной тягой;

The wire is alive – провод под током;

The wire is dead – провод отключен;

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

Сравнения

Довольно часто в текстах научного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:

“The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress”.

“Персональный компьютер используется в таких же целях, как и лист бумаги – для фиксирования информации, которую не способен сохранять мозг в полном объеме, т.е. масштабных и сложных описаний разнообразных проектов по мере их развития”.

“With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users”.

“Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей”.

Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year”.

Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы, в общем, не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики”.

Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:

“If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul...”

“Если мы рассмотрим тепловой эффект как ритмичный танец атомов, возможно движение отдельного атома можно будет считать сольным номером …”

Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.

При помощи сравнений разъясняется научная терминология:

“…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from outside invasion ”.

“…белые кровяные тельца или лейкоциты не имеют никакого отношения к отделу дорожного движения. Они скорее являются членами вооружённых сил, чья работа заключается в защите всего сообщества клеток от внешнего вторжения ”.

Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one’s  word; as like as chalk and cheese; as old as mankind.

Речевые (индивидуальные) сравнения чаще всего используются для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:

“Rankine’s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America ”.

“Рэнкин не был упомянут…, хотя для английского инженера это то же самое, что для нас вычеркнуть Колумба из истории открытия Америки ”.

Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.

Олицетворение

Гораздо реже в научном изложении используются оригинальные олицетворения:

“Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, and liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another”.

“Киберпространство – это жидкость. Жидкое киберпространство, жидкая архитектура и жидкие города. Жидкая архитектура – это архитектура дышащая, пульсирующая, начинающаяся в одном стиле и плавно завершающаяся в другом ”.

Метафора

Метафора является наиболее распространенным образным средством в научно-технических текстах. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла; для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и специфические эквиваленты, выявленные в научно-технических текстах. Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light:

“Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current...”

“Среди мелкого щебня и гравия также были обнаружены осколки вулканической лавы, что существенно объясняет состояние современной Антарктики…”

Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

Речевая метафора всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер. Она не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности. Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:

“This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin...”

“Развитие в сфере генетических аспектов в регуляции обмена отличается своей новизной…”

Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:

“The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer, and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy ”.

Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются глаголами to overcome, to conquer, прилагательным destructive.

Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научно-популярной статье указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе.

Метонимия

В отличие от метафор, в научно-техническом тексте метонимия встречается гораздо реже. Стилистический прием метонимии основан на смежности предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Слово «смежность» обозначает тесную реальную постоянную связь между двумя объектами реальной действительности.

Большинство из встречающихся в тексте метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)». Например:

Industry looks at the expense of a large-scale system for testing microprocessors and says it’s too costly…”

Представители промышленной фирмы считают, что цена крупной системы для тестирования микропроцессоров является слишком высокой…”

 

Эпитеты

 

Автор научного текста обязательно пользуется оценочными понятиями. Его цель – показать, что эти факты в высшей степени интересны, увлекательны, что они, безусловно, заслуживают внимания не только специалистов, но каждого любознательного человека. С этой целью сам предмет описания подвергается эмоционально-экспрессивной оценке.

Оценочный момент появляется в научных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета. Оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.

Эпитет является важным средством создания образности в научно-популярном произведении. Он позволяет дать яркую эмоциональную характеристику предмету или явлению. Образность эпитета в немалой степени определяется его языковым окружением. Выступая, в составе терминологических сочетаний, эпитет приобретает нейтральную речевую окраску.

Но их присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что они могут быть воспроизведены в тексте перевода. Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:

Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как “ dramatic ”, “ successful ”, “ excellent ” и др.

●“Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation...”

“Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...”

Само собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными. Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.

● “The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature”.

“Спектральные линии являются примером дискретности в природе”.

● “The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation...”

“Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...”

Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать «смелой», «дерзкой», «новаторской», но не будет ли это нарушением норм научного изложения?

● “Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently”.

“Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше”.

«Появляются на (нашем) горизонте», «появляются в нашем поле зрения» и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

● Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; “whither” (adv) – “куда?”). Но, несмотря, на это, переводчик попытался избежать эмоциональности в тексте перевода. “ Перспективы развития электроники ”.

При переводе предложения “The startling thing we notice is…” следует отказаться от слов “ поразительный ” или “ потрясающий ” и написать: “Отметим интересный факт…”.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: