Прізвище автора, ініціали подаються в транслітерації з мови оригіналу за правилами, наведеними в Постанові КМ України від 27.01.2010 р. № 55.
Пунктуація повинна бути наступною:
- для одного автора після прізвища ставиться кома, потім ініціали:
Richardson, A.
- для двох і більше авторів прізвища перераховуються через кому, а перед прізвищем останнього ставиться and без коми:
Richardson, A. and Brown, B.
Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H.Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R.
Рік публікації) – (year of publication)
Рік публікації вказується у круглих дужках після списку прізвищ всіх авторів:
Ingram, T.N., Schwepker, C.H. and Hutson, D. (1992)
3) Назва – Title
Назва книги, яка видана російською або українською мовою, а також НАЗВА періодичного видання, в якому опубліковано статтю, подаються курсивом в транслітерації за ALA‑LC (LoC) та супроводжується перекладом на англійську мову в квадратних дужках.
Прізвища та ініціали перекладачів (в транслітерації) – Translated by Translator name, initials
translated by Romanovskii, I. and Andrieiev, F.
Видавництво, місце видання і т. д. – Publisher, place of publication, etc.
Назва видавництва (підприємств, установ, організацій) подається в транслітерації за ALA‑LC (LoC):
Наукова думка – Naukova dumka, ВАТ «Ампер» – VАT "Amper"
Назва міста, країни наводиться англійською мовою за BGN/PCGN:
Москва – Moscow, Україна – Ukraine