Прізвище автора, ініціали – Surname, initials

Прізвище автора, ініціали подаються в транслітерації з мови оригіналу за правилами, наведеними в Постанові КМ України від 27.01.2010 р. № 55.

Пунктуація повинна бути наступною:

- для одного автора після прізвища ставиться кома, потім ініціали:

Richardson, A.

- для двох і більше авторів прізвища перераховуються через кому, а перед прізвищем останнього ставиться and без коми:

Richardson, A. and Brown, B.

Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H.Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R.

Рік публікації) – (year of publication)

Рік публікації вказується у круглих дужках після списку прізвищ всіх авторів:

Ingram, T.N., Schwepker, C.H. and Hutson, D. (1992)

3) Назва – Title

Назва книги, яка видана російською або українською мовою, а також НАЗВА періодичного видання, в якому опубліковано статтю, подаються курсивом в транслітерації за ALA‑LC (LoC) та супроводжується перекладом на англійську мову в квадратних дужках.

Прізвища та ініціали перекладачів (в транслітерації) – Translated by Translator name, initials

translated by Romanovskii, I. and Andrieiev, F.

Видавництво, місце видання і т. д. – Publisher, place of publication, etc.

Назва видавництва (підприємств, установ, організацій) подається в транслітерації за ALA‑LC (LoC):

Наукова думка – Naukova dumka, ВАТ «Ампер» – VАT "Amper"

Назва міста, країни наводиться англійською мовою за BGN/PCGN:

Москва – Moscow, Україна – Ukraine


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: