Текста объемом 2 тыс. печатных знаков

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе

______________Сидоров С. Г.

«____»______________2008г.

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ

ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 03100

«ЛИНГВИСТИКА»

(бакалавр лингвистики)

ВОЛГОГРАД – 2008


    Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» (бакалавр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.

 

 

Составители: Н. Л. Шамне,  Л.Г. Фомиченко, В.А. Митягина, А.Н. Усачева, С.Р. Хайрова, Э.Ю. Новикова, О.И. Попова

 

Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.

«17» ноября 2008 г.

 

Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне

 




Итоговый экзамен по направлению подготовки «лингвистика»

 

 

    До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.        

    Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данной специальности.

Структура государственных

Экзаменационных билетов.

 

Первый язык (основной)

 

Междисциплинарный государственный экзамен по теории и практике основного иностранного языка:

а) Письменная часть экзамена: письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут), с последующим комментированием ошибок на устной части экзамена.

б) Устная часть экзамена:

1) комментирование ошибок, допущенных в письменном переводе

2) интерпретация иностранного текста СМИ (понимание текста, изложение содержания, высказывание собственного мнения)

3) вопрос по теории языка и перевода (лексикология, теоретическая грамматика, история языка, теория перевода, стилистика).

4) сообщение по изученным темам

 

Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)

 

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).

3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

 

Справочная таблица оценок по письменному переводу

текста объемом 2 тыс. печатных знаков

 

Оценка

Возможные ошибки

Сумма допущенных ошибок

смысловые технологические языковые формальные
«отлично» отсутствуют имеются имеются имеются до 2-х полных
«хорошо» 1 имеются имеются имеются до 4-х полных
«удовлетворительно» 2 имеются имеются имеются до 6-ти полных
«неудовлетворительно» более 2-х имеются имеются имеются более 6-ти полных

 

Ø «отлично» -допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок

 

Ø «хорошо» -допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)

 

Ø «удовлетворительно» -допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

Ø «неудовлетворительно» -при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)

 

5.4.1.2. Толкование ошибок по письменному переводу

Вид ошибки Классификация ошибок Толкование ошибки Объем ошибки Условное обозначение ошибки

Смысловая ошибка

(нарушение инварианта)

Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала 1.0 пункт Груб.Смысл.
Незначительная смысловая ошибка (частичное искажение смысла оригинала) неоправданное опущение или добавление уточняющей информации 0.5 пункта Незн.Смысл.
Смысловая неточность (требует уточнения) неоправданное опущение или добавление дополнительной информации 0.3 пункта Смысл.Нет.

Технологическая ошибка

(нарушение технологии перевода)

Грубая технологическая ошибка

неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов 0.3 пункта Немот.Тр./ Немот.Пр.
немотивированное использование перев. трансформаций/приемов 0.3 пункта Неисп.Тр./ Неисп.Пр.

Незначительная технологическая ошибка

неадекватное использование перев. приема 0.25 пункта Пер.пр.
неадекватное использование лекс. трансформации 0.25 пункта Лекс.Тр.
неадекватное использование морф. трансформации 0.25 пункта Морф.Тр.
неадекватное использование синт. трансформации 0.25 пункта Синт.Тр.

Языковая ошибка

(нарушение норм ПЯ)

Грубая лексическая ошибка ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова 0.3 пункта Груб.Лекс.
Незначительная лексическая ошибка нарушение норм сочетаемости слов 0.25 пункта Незн.Лекс.
Грубая грамматическая ошибка грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала 0.3 пункта Груб.Гр.
Незначительная грамматическая ошибка незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала 0.25 пункта Незн.Гр.
Грубая стилистическая ошибка грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста 0.3 пункта Груб.Стил.
Незначительная стилистическая ошибка неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации 0.25 пункта Незн.Стил.
Грубая синтаксическая ошибка неправильная передача тема-рематической структуры оригинала 0.3 пункта Груб.Синт.
Незначительная синтаксическая ошибка нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации 0.25 пункта Незн.Синт.
Орфографическая ошибка неправильное написание слова ПЯ 0.1 пункта Орф.
Пунктуационная ошибка несоблюдение правил пунктуации ПЯ 0.1 пункта Пункт.

Формальная ошибка

(нарушение правил оформления текста перевода)

Грубая формальная ошибка

наличие в тексте перевода более двух пропусков 0.3 пункта Неполн.пер.
неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале) 0.25 пункта Груб.Форм.

Незначительная формальная ошибка

указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала 0.1 пункта Незн.Форм.
несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала) 0.1 пункта Незн.Форм.

Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: