Категория персональности/имперсональности в английском языке

Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков (Апресян Ю. Д., с. 350).

Логические схемы обыденного мышления встроены в язык. Языки обращаются с ними по-разному, расширяя возможности одних и отодвигая в тень другие. В этом сказывается, по В. фон Гумбольдту, духовная индивидуальность нации, та "живость языкового сознания, которая превращает язык в зеркало мира" (Арутюнова Н. Д., с. 793).

Обработанные языком познавательные структуры включаются в целостную систему знаний – языковую картину мира, локализующуюся в сознании индивида и способную обеспечивать ориентацию человека в окружающей среде и в определённой степени управлять его поведением. Обмен знаниями между людьми служит формированию и беспрерывному пополнению и уточнению общей, коллективной, принадлежащей всему данному обществу картины мира. В виде системы фреймов в памяти каждого индивида (в его нейропсихологических механизмах) хранится и общий для данного коллектива язык (знание языковых единиц и правил), выполняя роль программы, управляющей коммуникативным поведением индивида (Сусов И. П., с. 13).

В содержании благодаря организующей его форме выделяются смысловые единицы языка, а именно значения. Они различаются между собой и характеризуются каждое своим местом в языковой системе. В них кристаллизуется остающееся за пределами собственно языковой системы бесконечное множество элементов опыта, представлений и понятий (концептов). В какой-то степени смысловые пространства разных языков (из-за различий в культурах соответствующих этносоциальных коллективов) неодинаковы (Сусов И. П., с. 5).

В лингвистике не раз высказывалась мысль об антропоцентричности языка: для многих языковых значений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчёта. Так, мы оцениваем размеры животных, соотнося их с размерами человеческого тела. "Человеческий фактор" входит, кроме того, во все оценочные слова и большинство слов, связанных с понятием нормы, ибо система норм – человеческое установление (Апресян Ю.Д., с. 648). Антропоцентрический принцип организации текста воплощается в возможности говорящего определить себя в категориях грамматики синтаксиса и морфологии (Слюсарева Н. А., с. 93).

Более того, говорящий эгоцентричен, временные и пространственные параметры он задаёт сам. С его Я соотнесены сейчас (в момент развёртывания его высказывания) и здесь (рядом с говорящим) (Сусов И. П., с. 13).

Выбором говорящего определяются модальность, залог и лицо, которые обслуживают коммуникативную функцию языка. Темпоральность, аспектуальность и число связаны с отражением ситуативных условий общения, т.е. с отражением мира в сознании, и обслуживают когнитивную функцию языка. Категория личности – безличности оказывается в наибольшей степени зависящей от выбора говорящего, точнее, воплощающей этот самовыбор самим фактом существования говорящего и произносимой им речи.

Универсальная семантико-синтаксическая категория личности – безличности состоит из трёх базовых элементов, которые отражают в сознании реальных предметных участников ситуации общения: говорящий – слушающий – предмет речи. Категория личности — безличности воплощается в общеязыковой и функцио­нально-семантической категории лица, реализующейся в индоевропейских языках в парадигмах лич­ных и притяжательных местоимений и в системе глагольного словоизме­нения (Слюсарева Н. А., с. 93).

 Как грамматическая категория безличные предложения начали изучаться в XIX веке, однако, на первом этапе изучения безличными назывались фактически все односоставные предложения.

В научной литературе существуют различные толкования категории персональности. Некоторые исследователи (Н. А. Слюсарева, В. И. Карасик) под персональностью понимают систему признаков семантического субъекта, грамматически функционирующую как категория лица. При этом категория персональности определяет говорящего, участника речи и того, кто в речи не участвует. По мнению других ученых (Л. В. Шишкова, Т. Ю. Смирнова), персональность – это коммуникативный аспектпредложения, характеризующий участников ситуации, обозначаемой предложением, по отношению к участникам речевой ситуации. При этом важно подчеркнуть, что при любом подходе проблема описания разноуровневых средств, служащих в речи для выражения категориальной семантики персональности, коррелирует в современных исследованиях с вопросом о категории лица, план выражения которой также имеет полевый характер. Поэтому ее адекватное описание возможно лишь при учете как морфологических, синтаксических, так и лексико-семантических, функциональных, прагматических аспектов отдельных языковых единиц и всего высказывания.

В традиционной грамматике оппозиция личность / безличность часто пересекается с двумя сходными по названию, но различными по природе категориями: одушевленностью (иногда обозначаемой также термином "личность") / неодушевленностью ("неличностью") семантического актанта – носителя признака; категорией личности (персональности). Положение еще более осложняет пересечение указанных понятий с компонентами категории лица (персональности). Термины "1-е, 2-е и 3-е лицо" используются как для характеризации категориальной принадлежности актантов, так и для обозначения "грамматического лица" признакового компонента (глагола). При рассмотрении безличности как компонента функционально-семантического поля личности / безличности можно сказать, что в английском языке данное значение выражается не грамматически (как в русском языке), а лексически – местоименной формой 3-го лица единственного числа it. Таким образом, оппозиция личность / безличность грамматически здесь не выражена. Итак, грамматическая категория личности / безличности выступает как компонент, во многом определяющий своеобразие устройства и функционирования простого предложения в разноструктурных языках.

Коренные причины существования безличных конструкций в одних языках и отсутствия их в других служат предметом споров языковедов-синтаксистов, психолингвистов, этнофилософов. Сталкиваясь с разнообразием русских синтаксических конструкций, не имеющих прямых эквивалентов в некоторых других языках, иностранные ученые склонны подчас искать причины этого явления не в самой системе русского языка, а в каких-то специфических культурных традициях, в особенностях менталитета русского народа и в других экстралингвистических факторах.

Категория персональности/имперсональности (личности/безличности) является важной содержательной синтаксической категорией, которая выражает степень выделенности сознанием человека того референта действительности, ментальный аналог которого (концепт) формализуется в структуре предложения в функции подлежащего. Из такого понимания ее сущности следует, что анализ персональности/имперсональности может осуществляться с позиций прототипической теории [Rosch; Langacker], в свете которой она предстает в качестве градуальной категории, варьирующей в достаточно широком диапазоне между прототипическими личными предложениями и прототипическими безличными предложениями. Эти типы предложений представляют собой крайние точки, ограничивающие соответствующий речемыслительный континуум.

Прототипическими личными предложениями являются такие, в которых подлежащее выражено личным местоимением 1-го лица единственного числа:

I am a student.

I like reading.

В таких предложениях подлежащее всегда имеет максимально личный, определенный, выделенный, индивидный, уникальный характер. По мере ослабления этих признаков и нарастания им противоположных (невычленимость, неопределенность, обобщенность, неконкретность и размытость в референционном плане, нечеткость локализации в сетке пространственно-временных координат и т.п.) происходит и постепенный сдвиг в сторону безличных конструкций.

К отклоняющимся от прототипа в незначительной степени личным предложениям следует отнести такие, в которых подлежащее обозначает лицо, при том, что оно выражено либо одушевленным именем существительным, либо личным местоимением (но не I):

The passengers were leaving the plane.

The boy came into the room.

He is a student.

При этом следует указать на то, что категорию персональности/имперсональности или личности/безличности не следует отождествлять с категорией определенности/неопределенности, с которой она тесно связана, но которой она, вместе с тем, не идентична. В силу этого, предложения «A boy came into the room» и «The boy came into the room»следует трактовать как разные в плане реализации ими категории определенности/неопределенности, но одинаковые в плане реализации ими категории персональности/имперсональности.

На еще большем расстоянии от прототипа категории персональности отстоят предложения, подлежащие которых обозначают не-лицо и выражаются неодушевленными именами существительными:

A tree fell down.

The stone was large and heavy.

The building was constructed three years ago.

Заметим, что подлежащие в таких предложениях именуют единичные объекты. На периферии предложений персонального типа находятся такие, подлежащие которых выражены существительными, обозначающими различные типы множественности, в частности «множественность дискретных объектов:

The desks in the classroom are all new;

Flowers were brought in,

внутреннюю множественность недискретных объектов:

Sugar is more expensive than salt;

The sand on the beach was pleasant to lie on;

Coffee and tea tend to grow in the warmer parts of the planet,

множественность как массовидность, огромность, протяженность:

The snows of the Arctic cover a huge territory;

 The waters of the Pacific are sometimes turbulent;

The sands of the Sahara seemed endless,

множественность внутренне дискретных классов:

The clergy are known for their piousness;

Police are present at every public event;

The leafage turned yellow and red very early that autumn,

множественность форм проявления разного рода абстракций:

Joys and sorrows of love are known to everybody;

Friendships very often come from work;

Liberties are granted to everyone in democratic countries)» [Худяков А. А., с. 25].

Категория персональности в подобных предложениях реализуется в весьма слабой степени, поскольку вычленение сознанием различных типов множественности в качестве референтов подлежащих является более сложной задачей, чем вычленение единичных дискретных объектов. Это видно хотя бы уже потому, что в целом ряде случаев требуются дополнительные интерпретационные усилия по осмыслению референта подлежащего либо как цельной единичности внутренне дискретных объектов, либо как их множественности.

В современной лингвистике безличные предложения делятся на «активно-процессные и пассивно-процессные». [Худяков А. А., с. 45]

Активно-процессные безличные предложения предполагают констатацию какого-то активного процесса, не отнесенного ни к какому лицу, ни к какому предмету. Формально это выражается наличием в качестве главного члена предложения безличного глагола 3 лица единственного числа. Такие предложения сложились уже достаточно поздно, тем более, их формирование двояко: во-первых, в условиях табуирования опускается словесный элемент, который обозначает производителя действия («It`s getting dark» «Темнеет»); во-вторых, нередко изначально создаются особые схемы предложения, не соотносимые с двусоставными (Вверху загрохотало).

В русском языке среди активно-процессных безличных предложений выделяют несколько разрядов:

· предложения, в которых фиксируется процесс обезличивания в определенных локально-временных рамках: В ветвях над нами зашумело;

· предложения, в которых обезличенный процесс раскрывается указанием на какой-либо признак: На веранде вкусно пахло выпечкой;

· предложения, в которых фиксируется указание на орудие действия: Солдата ранило пулей;

· односоставные предложения с указанием на адресата процесса: Нам за это влетит.

В п ассивно-процессные безличных предложениях обезличенный процесс выражен страдательными причастиями (как правило, краткими) совершенного вида среднего рода: Там перекопано, В иске ему отказано.

Важно подчеркнуть, что как главный объект настоящего исследования безличные предложения не являются внутренне гомогенной группой, распадаясь на четыре основных подтипа:

-«безличные предложения, обозначающие сферу физических, эмоциональных и ментальных состояний человека;

-безличные предложения, используемые в качестве форм выражения категории модальности;

- безличные предложения, обозначающие местонахождение объекта;

-безличные предложения, обозначающие природные и погодные явления».  [Худяков А. А., с. 73]

Последний подтип представляет собой прототипическое безличное предложение, так как именно он реализует субкатегорию безличности, так сказать, в «чистом» виде, наиболее очевидным и явным образом. Начнем, однако, рассмотрение безличных предложений в соответствии с обозначенным выше порядком их перечисления, а именно - от непрототипических к прототипическим.

Первым подтипом в нашем списке безличных предложений значится тот, что используется для обозначения физических, эмоциональных и умственных состояний человека. При этом необходимо с самого начала иметь в виду, что выделение данного подтипа представляется проблематичным для английского языка, так как номинативный характер его синтаксической типологии на современном этапе развития накладывает запрет на употребление подлежащего в форме иного падежа, чем номинатив.

Последнее обстоятельство крайне существенно, ибо лишь форма косвенного падежа подлежащего, выраженного существительным, является морфологическим маркером принадлежности предложения к числу безличных. Для английского языка положение еще более осложняется тем обстоятельством, что у именных частей речи (за исключением некоторых групп местоимений) категория падежа оказывается к настоящему времени полностью утраченной. Тем не менее, существуют достаточно веские основания считать, что рассматриваемый подтип безличности присущ и английскому языку в его современном состоянии. Рассмотрим эти основания.

Начнем с того, что категория персональности/имперсональности (личности/безличности), как было указано, является не только и не столько формальной, сколько содержательной. Отсюда следует, что форма, при всей ее важности, не может являться единственным и абсолютным критерием выделимости данной категории и ее субкатегориальных значений.

Следовательно, по отношению к предложениям типа I like it, несмотря на всю внешнюю схожесть с прототипическими личными предложениями, вовсе не очевидна справедливость утверждения, что I вычленяется сознанием говорящего в качестве активного лица, совершающего осознанные и целенаправленные действия в отношения кого-либо или чего-либо. Куда более правдоподобной представляется версия об интерпретации говорящим подлежащего I в предложениях подобного рода как репрезентанта концепта-экспериенсива - лица, испытывающего некую эмоцию или пребывающего в некотором психологическом состоянии, причины которого не создаются и не контролируются самим (I), не зависят от воли говорящего лица (I), являются не-лицом, а все предложение, следовательно, является безличным, имперсональным. Итак, для выделения в английском языке рассматриваемого подтипа безличности существуют семантико-когнитивные основания.

Еще один вид основания, позволяющий утвердительно ответить на вопрос о существовании рассматриваемого подтипа безличных предложений в английском языке, можно квалифицировать как онтогенетическое.

Онтогенез речи – это развитие речевой способности у отдельного человеческого индивида. Парное ему понятие – филогенез речи – определяется как развитие языковой способности у человека как биологического вида. На практике онтогенетические исследования сосредоточены на феномене детской речи, так как динамика овладения языком и формирования речевых умений и навыков прослеживается именно в детском возрасте. [Цейтлин С. Н., с. 89]

В плане интересующей нас проблемы лингвистами, изучающими речь англоговорящих детей, зафиксированы в качестве достаточно частотных и стабильных такие образования, как me knows it, me wants it, me likes it и т.п., отсутствующие в нормативном, «взрослом» английском. Причина распространенности таких конструкций в речи детей и их отсутствия в речи взрослых легко объяснима: ребенок, еще не подвергшийся процессу систематического обучения «правильной» (нормативной) грамматике в школьных условиях, руководствуется при выборе языковой структуры для выражения мысли интуицией и здравым смыслом. А интуиция и здравый смысл подсказывают ему, что для языкового обозначения испытываемых им физических, эмоциональных и ментальных состояний более естественным представляется использование безличных конструкций; ребенок, подсознательно чувствуя разницу между действием (например, «играть») и не-действием (например, «хотеть»), для обозначения первого выбирает личные конструкции (I play), а второго – безличные (me wants). Интересно, что необразованные и слабо владеющие грамотой взрослые люди могут сохранять рассматриваемый тип аграмматичности детской речи в течение всей жизни.

Наконец, постулировать существование в современном английском языке рассматриваемого подтипа безличности можно на основе принципов транслятологии – науки о межъязыковом переводе. По убеждению многих лингвистов, «перевод с одного языка на другой является достаточно надежным методом выявления скрытых категориальных и субкатегориальных значений в интересующем языке». [Цейтлин С. Н., с. 89]

 Так, если английские предложения, являющиеся с формально-грамматической точки зрения личными, при переводе на другой язык регулярно представлены безличными аналогами, то это может являться важным аргументом в пользу признания и английских формально личных предложений семантически безличными.

Вполне подходящей иллюстрацией этого может служить перевод, осуществляемый с английского языка на русский. Регулярными и нормативными являются, например, следующие межъязыковые соответствия:

I want – мне хочется;

I like – мне нравится;

I think – мне думается;

he is unwell –ему нехорошо;

he is cold/warm – ему холодно/тепло;

 I am comfortable – мне удобно;

I am dizzy – у меня кружится голова;

I am sick – меня тошнит.

Возможность выделения в английском языке второго подтипа безличных предложений (таких, в которых выражается модальность) более очевидна, чем первого. Достаточно указать на конструкции типа it ispossible..., it is necessary..., структурированные как прототипические безличные предложения с референциально «пустым» it в качестве формального подлежащего. Утверждения о том, что подобного рода конструкции не являются безличными, так как они вводят субъектные придаточные предложения, малоубедительны. Действительно, данные конструкции нормативно используются для ввода придаточных предложений или фраз неполной предикации:

It is necessary to be honest;

It is impossible to know everything,

и, действительно, получающиеся сложные и полусложные предложения могут быть переструктурированы таким образом, что семантически «пустое» it исчезает, заменяясь на семантически содержательные элементы

To be honest is necessary;

To know everything is impossible.

Однако, это не меняет что-либо в плане перехода подобных предложений из разряда безличных в разряд личных, так как подлежащие предложения остаются нереферентными: сознание не вычленяет лицо, группу лиц или предмет/предметы, обозначаемые подлежащими таких предложений.

Помимо проанализированных выше конструкций английский язык располагает и другими средствами выражения модальности. Речь может идти, в частности, о таком широко используемом средстве, как модальные глаголы. Предложения с модальными глаголами структурируются, как правило, по образцу личных:

I must go there now;

He can play tennis.

Однако, при ближайшем рассмотрении становится ясно, что в таких предложениях личность контаминируется с безличностью. Это доказывается возможностью синонимических трансформаций, при которых происходит вычленение собственно безличного и собственно личного компонентов:

I must go now → It is necessary (безличный компонент) that I (should) go now (личный компонент);

He can play tennis → It is possible (безличный компонент) for him to play tennis (личный компонент).

Еще на один шаг ближе к прототипическим безличным предложениям стоят в английском языке безличные синтаксические конструкции, выражающие идею местонахождения, пребывания – так называемые экзистенциальные конструкции:

There is a book on the table;

There are flowers in the garden.

Попытки интерпретировать there иначе, чем безличное подлежащее, не могут увенчаться успехом – даже если задаться целью трактовать there как наречие места со значением «там», к которому оно исторически восходит, экзистенциальные предложения все равно не превращаются в личные. Причина ясна: there, понимаемое как «там», остается референционно пустым, так как это слово не предметное, а признаковое.

Попытка истолкования рассматриваемых предложений как личных на том основании, что реальными подлежащими в них являются существительные (a book, flowers), наталкиваются на серьезные трудности. Дело в том, что личные предложения:

The book is on the table;

The flowers are in the garden

не являются синонимическими трансформами экзистенциальных предложений с there, так как они передают информацию разного рода, а потому не являются взаимозаменяемыми. Предложение There is a book on the table сообщает о том, какой именно предмет находится на столе, и может служить ответом на вопрос What is there on the table?, в то время как предложение The book is on the table есть сообщение о том, где именно находится известная говорящим книга, и может служить в качестве ответа на вопрос Where is the book?.

Перейдем теперь к описанию следующего типа безличных предложений, относимого нами к прототипу субкатегории безличности. Как было указано выше, в содержательном плане такие предложения описывают природные, погодные, стихийные явления и состояния, а в структурном плане характеризуются наличием формального подлежащего it, которое обнаруживает следующие признаки.

Во-первых, оно нереферентно и не соотносимо ни с каким концептом как информационно-содержательной единицей сознания. Во-вторых, несмотря на его референционную и семантико-когнитивную ущербность, его наличие в структуре предложения является обязательным.

Обязательность употребления it диктуется строевыми особенностями английского языка, который не выработал бесподлежащной модели предложения и потому предполагает в обязательном порядке заполнение соответствующей синтаксической позиции. Вот почему грамматичными являются варианты:

It is getting dark;

It is cold;

It often rains in autumn,

а варианты без формального подлежащего:

-Is getting dark;

 -Is cold;

-Often rains in autumn,

будучи осмысленными и семантически самодостаточными, являются аграмматичными.

В-третьих, невозможны никакие синонимические трансформации, позволившие бы заменить it другим языковым элементом. Любые трансформации привели бы либо к аграмматичности, либо к появлению несинонимичной замены.

В-четвертых, безличное it имеет омоним, вводящий личные предложения и заменяющий упомянутое ранее имя. Отсюда необходимость дифференциации между «It was getting cold» «Становилось холодно» (безличное предложение) и «I touched the iron. It was getting cold» «Я прикоснулся к утюгу. Он становился холодным» (личное предложение).

Проведенный выше когнитивный анализ категории персональности/имперсональности позволил выявить прототипический характер ее структурированности в английском языке и разнообразные способы ее выражения с акцентом на семантические обертоны каждой из релевантных форм. Причины существования безличных конструкций в системах различных языков давно служат предметом споров синтаксистов, лингвокогнитологов и лингвокультурологов. Особенно много написано о пристрастии русских к бесподлежащным и безличным способам выражения различных типовых значений. Личность / безличность выступает как полифункциональная оппозиция грамматических форм, во многом определяющая своеобразие устройства простого предложения. Именно полифункциональностью данной категории объясняется дискуссионность интерпретации ее различных проявлений в синтаксисе и трудность усвоения этих форм учащимися.

 

Выводы по Главе 1

Теоретическое исследование первой главы дипломной работы рассматривало сущность понятийной категории лица в английском и русском языках. В научной лингвистической литературе существует множество определений понятия категории лица в языке, однако, данная проблема остается дискуссионной. Основное значение лица или субъекта в так называемых бесподлежащных, безличных предложениях неоднократно становилось предметом описания, анализа и обобщения в трудах отечественных и зарубежных ученых. Представленные взгляды на соотношение понятий лицо - подлежащее - субъект, независимо от лингвистических концепций, в большинстве своем объединяет признание предложения основной коммуникативной единицей речи и основной единицей синтаксической системы. Функционально-семантические и прагматические характеристики средств выражения персональности дают возможность определять ее как категорию актуализационную, соотносящую с точки зрения говорящего обозначаемую ситуацию и ее участников с участниками речевого акта. Категория персональности/имперсональности (личности/безличности) является важной содержательной синтаксической категорией, которая выражает степень выделенности сознанием человека того референта действительности, ментальный аналог которого (концепт) формализуется в структуре предложения в функции подлежащего. В рамках настоящего исследования особый интерес представляет рассмотрение категории персональности/имперсональности в русском и английском языках. Прежде всего, следует отметить, что категорию имперсональности и связанную с ней категорию неопределенности относят к индивидуальным свойствам русского языка. Что касается средств формирования имперсональности в английском языке, то в связи с необходимостью иметь в английском предложении подлежащее, даже безличные предложения должны иметь подлежащее. Оформляется это различным способами, в частности с помощью конструкций с формальным подлежащим. Таким образом, проведенный когнитивный анализ категории персональности/имперсональности позволил выявить прототипический характер ее структурированности в английском языке и разнообразные способы ее выражения с акцентом на семантические обертоны каждой из релевантных форм.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: