Процесс заимствования из других языков

 

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие наблюдается не только в русском языке‚ но и в большинстве других языков мира. Заимствование бывает оправданным в тех случаях‚ когда заимствованное слово заполняет недостающую реалию в языке. Самый простой случай появления нового слова или выражения – это появление новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование на одном из иностранных языков (часто из области экономики‚ вычислительной техники и спорта). Для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово‚ можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка. Но иногда оказывается проще‚ не прибегая к словообразованию‚ использовать готовое слово. Не во всех случаях мы имеем дело с новой реалией‚ иногда только меняется наш взгляд на мир. Часто бывает так‚ что заимствованное слово меняет свое значение‚ приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Например‚ французское слово courage «храбрость‚ мужество‚ бодрость»‚ попав в русский язык‚ втянулось в поле загула‚ так что русское «кураж» имеет мало общего со своим французским прототипом. Но в этом случае заимствование можно считать оправданным. Чтобы выразить смысл‚ для которого в языке нет традиционного обозначения‚ русский язык приспособляет для выражения этого смысла иноязычное слово. Хотя даже в оригинале это слово означало нечто иное. Неоправданными являются те заимствования‚ которые размывают языковую концептуализацию мира. Примером может послужить заимствованное слово «деликатный» (из французского delicat – «нежный‚ тонкий‚ вкусный‚ впечатлительный‚ тактичный»...) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений.

Лексику русского языка в большой мере составляют слова иноязычного происхождения. Уже с времен Петра I Россия сильно ориентировалась на западную культуру, поэтому и в русский язык проникло очень много заимствований из западноевропейских языков. Например, французские заимствования XVII – начала XIX вв. диктовались модой. В светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Заимствованные слова в русском языке совсем ассими-лировались и подчинились русской грамматике. Сегодня они воспринимаются как вполне русские. «Чужие» слова приходят всегда‚ когда этого требует жизнь. Развитие разных отраслей требует и новых слов. Например‚ развитие различных морских ремесел привело в русский язык голландские и английские термины‚ технические и канцелярские выражения часто бывают немецкого происхождения.      

На современный русский и чешский язык сильно влияют слова английского происхождения, именно его американский вариант. Его влияния в разных языках мира очень существенны. О английском языке говорят как о «современной латыни». Основной причиной расширения англицизмов в русском языке является Интернет или эстрадная музыкальная культура. Коммуникативные контакты между носителями русского языка и иных языков становятся всё более частыми.

Одним из факторов большого употребления иноязычных слов являются социально-психологические причины. Многими  «заморская лексика» восприни-мается как более престижная по сравнению с исконной. Говорящие ее часто связывают с книжностью‚ поэтому речь‚ содержащая иноязычные слова‚ расценивается как социально престижная. Многие лингвисты пытаются изучить причины заимствования иноязычных слов. Некоторые из них считают‚ что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Можно найти и другие причины. Например‚ Л. П. Крысин выделяет языковыесоциальныепсихические и эстетические проблемыпотребность в расчленении понятийв разнообразии средств и в их полнотев краткости и ясностив удобстве и т. п. (ср. Крысин 1996, 142-161). Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.  

 

 

Лингвист М. А. Брейтер (ср. Брейтер 1999, 131-135) выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Языковед отметил случаи использования заимствований для обозначения понятий‚ новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке рецептора часто возникает нужда обозначить „активно пульсирующее“ в жизни явление. В русском языке не всегда (не сразу) находится точное слово‚ но в другом языке (часто английском) есть две единицы‚ которые‚ соединившись подходят для наименования. Получается не столько заимствование‚ сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Примером может послужить в русском языке известный англицизм шоп-тур. В английском языке это слово не имеет эквивалента‚ и поэтому его нельзя считать полным англицизмов. В этом случае можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. В словарь делового человека 90-х годов‚ например‚ вошли такие англицизмы‚ как бэджклассификаторноутбук (аудиобук‚ пауэрбук ‚...)‚ органайзерпейджерсканертюнертонер и другие.

2. Отсутствие соответствующего более точного наименования в языке-рецепторе. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Грань между этой и предыдущей категорией довольно размыта‚ так как в ряде случаев трудно утверждать‚ является ли данное понятие новым для языка-рецептора. В эту группу автор относит также заимствования‚ которые по разным причинам вытеснили ранее освоенные или исконно русские слова. Они могут легче произноситься‚ могут быть короче‚ прозрачнее по своей этимологии‚ конкретнее по семантике. Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае‚ когда существует заимство-вание и исконно или ранее освоенное наименование‚ функция англицизма используется как стилистическая маркировка текста. Англицизм обозначает западную реалию‚ а русский эквивалент используется для описания русской действительности. В качестве примера М. А. Брейтер отмечает разницу между фильмовыми жанрами: «Князь тьмы» – чистой воды хоррор‚ «Вий» – первый русский фильм ужасов.

 

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Когда есть желание выразить экспрессию‚ мы часто смешиваем русские и заимствованные слова. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией‚[5] соединяющей межъязыковые смыслы (ср. русский напис ВИНАП с английским WIN UP). Этот тип встречается нечасто и при его употреблении рассчитывается на выскокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций‚ которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Как пишет Брейтер‚ среди носителей русского языка распространено представление о том‚ что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими‚ иностранные банки более надежны‚ товары – более высокого качества. Этот механизм широко применяется в рекламе‚ где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций (ср. паб вместо пивнаяauto-rental  вместо прокат машин). Автор приходит к выводу‚ что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения‚ поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.

Круг новых понятий и явлений‚ имеющих русское происхождение‚ ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Английский язык мы считаем международным‚ следовательно‚ русский сло-варный запас пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы‚ появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Очень сильно новыми словами английского происхождения пополняется терминология вычислительной техники. Слова сайтбаннепбраузер и другие используются в речи людей‚ имеющих дело с компьютерами‚ услугами которых пользуется с каждым годом всё больше пользователей. Из сугубо профессиональной сферы эти англицизмы переходят в обиходную речь многих людей. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии‚ а также в лексике некодифицированных подсистем языка‚ таких‚ как арго наркоманов‚ проституток‚ хиппи‚ музыкантов и других‚ где преобладают англицизмы или кальки с английских слов. Одной из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных‚ значительных‚ выразительных – является экспрессивность новизны. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество‚ что аттестуют говорящего в социальном плане в оределенных сферах более высоко‚ подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи‚ пользующейся этой лексикой.       

 

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: