Спортивная лексика современного русского языка

 

Большие изменения в русском и в чешском языке произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта – это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований. Ослабление цензуры и автоцен-зуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.

Русский язык спорта как субкультурное образование в целом‚ подвержен действию культурно-языковых тенденций конца XX в. Так как спортивная лекси-ка в основном представлена специальной терминологией‚ действия этих тенденций объективно ограничены. Доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англо-язычных заимствований. Рост заимствований в языке спорта способствуют: ослабление цензуры и автоцензурыослабление жестких рамок официального публичного общенияпоиск новых средств выражения и новых форм образности. В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов‚ которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.     

Тенденции к заимствованию англицизмов наблюдаются как в русском‚ так и в чешском языке‚ но в русской спортивной лексике это стремление гораздо интенсивнее. Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта‚ названия спортсменов‚ названия движений‚ приемов‚ состояний‚ положений‚ названия спортивного инвентаря‚ названия ошибок‚ нарушений‚ наказаний‚ названия спортивной площадки‚ ее частей‚ названия типов и частей состязаний (ср. Богословская 2002, 19). В связи с частым употреблением за-имствований в спортивной терминологии эти выражения перестали носить экзотический оттенок. Источником большинства новых слов и выражений является английский язык (ср. Русско-английский спортивный словарь‚ 2006). Язык спорта значительно пополнили не только спортивные термины‚ но и десятки англоязычных жаргонизмов и сленговых выражений. Большинство из них перестают быть неологизмами и все попадают в словарный состав русского языка.

Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произншения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке. На сложные социокультурные процессы эпохи постмодернизма и глобальную победу феминизма русский язык реагировал появлением большого количества существительных женского рода в англо-американских спортивных заимствованиях. Раньше слова женского рода среди спортивных англицизмов встречались довольно редко. Спортивные англицизмы в русском языке осваиваются достаточно быстро. В лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов‚ которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными‚ так и заимство-ваний последнего десятилетия.

В русской спортивной терминологии типична устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности‚ что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка‚ его некон-тактности‚ стремлению к моносемии. Из-за семантической модификации в ряде случаев происходят коннотативные сдвиги – слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Для спортивной терминологии‚ заимствованной из английского языка и его американского варианта в особенности характерна детерминологизация. В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем‚ что приводит к генерализации значения и‚ следовательно‚ к возможности расширения его лексико-семантических связей. В процессе интеграции в систему русского языка‚ спортивные англицизмы небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности‚ образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Что касается уровня деривационной активности‚ то первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком многие из них дают производные на русской почве‚ формирующиеся в целые словообразовательные гнезда. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса после гласной производящей основы. К ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка относятся заимствованияинтенсивная адаптацияактивизация и деархаизация англоязычной лексики‚ ее деривация и расширение функционально-стилистических возможностей.  

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ­ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт – простота‚ широкий круг пользова­телей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена­уч­ны­ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен­ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенкла-турные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов. 

 

Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

1) общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности ‚ ср.: психологическая подго-товка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д.;

2) общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта‚ ср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

3) узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта‚ ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч и т.п.;

4) узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: