Функция лексических едениц в языке спорта

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

  С лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. В отличие от этого‚ нередко издаются новые публи-кации и различные типы энциклопедий‚ посвяшенные «популярным»  видам спорта‚ и которые служат широкой общественности. Некоторые лингвисты считают‚ что терминология спорта в некоторых отраслях не идеально проработана (ср. Богословская 2002, 1). Иногда язык спорта присоединяется не к научным языкам‚ а к смешанным‚ переходным языкам социально связанных групп. В зависимости от того‚ где язык спорта используется‚ его можно считать специальным (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и дисциплинах спорта (ср. положение «вне игры»‚ штрафной удар и др.)  

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значениявхождение в системyкраткость и лингвистическую правильность. Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёдпобить рекордысравнять счётотдать подачуотдать геймсохранить трофейзанять местоупрочить лидерствопоразить ворота и др.   

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды.

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи. Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).  

Иноязычная лексика – это отдельная группа слов‚ которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Наиболее распространенный вид заимствований – лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию». Этот термин обозначает запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. «Практическая транскрипция» в текстах спортивных СМИ очень распространенная. Лексема английского происхожденя тайм – своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно‚ основным значением является «время». В спортивной терминологии русского языка тайм – «период игры в футболе». Футбольный матч состоит из двух таймов‚ между которыми делается небольшой перерыв. Иногда в кубках или турнирах при ничейном результате после второго тайма придается добавочное время. Значение русского тайма приближено к значению‚ фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного – «засекать время‚ хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса (ср. Последняя атака во втором тайме Спартака привела к прострелу ворот соперника или В первом тайме мы видели очень твердую игру).

Можно привести примеры использования других англозаимствований: Вчера на Кубке Дэвиса мы видели очень много брейков ‚ первый балл на собственной подаче Томаш Бердых выиграл лишь в седьмом гейме. У слова break есть очень много разных значений, связанных общей семой «пролом‚ разлом». В теннисе это слово обозначает неудачный удар. Лексическое наполнение английского слова все же соответствует воплощению его в русском аналоге. Частоупотребимыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, дословный перевод «хранить ворота»)‚ финиш (англ. finish, досл. «финишировать»)‚ пенальти (англ. penalty – «наказание‚ штраф» от итал. penalita), плей-офф (англ. play off – «спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них»)‚ аутсайдер (англ. outsider – «посто-ронний»). Можно отметить следующие примеры: У голкипера русской команды сегодня удачный день; До финиша в гонках доехали только три машины; На 87-ой минуте Шевченко сравнивает счет‚ реализовав пенальти; Бои в плей-офф были очень трудными‚ наконец радовались хоккеисть из Праги.

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного подъязыка‚ содействует развитию синонимии‚ позволяет экономить речевые средства‚ свидетельствует о наличии межкультурных связей стран – носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими‚ экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. В спортивной терминологии есть немалое количество тропов‚ для которых характерна нерегламентированность языковой формы. Это означает‚ что тропы могут содержаться в одном слове‚ группе слов‚ предложении или группе предложений. Они относятся к стилистическим ресурсам лексики‚ усили-вают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи‚ передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значение.

Олицетворение – особая разновидность метафоры; троп‚ выразительность которого связана с тем‚ что неодушевленные предметы наделяются свойствами живых существ и человека. Для иллюстрации можно привести следующий пример: Машина ощетинилась всеми своими прибамбасами. Глагол щетиниться имеет несколько значений‚ основное из которых «поднимать дыбом шерсть‚ щетину». Данное действие свойственно только животным (имеющим шерсть или щетину)‚ но в переносном значении используется по отношению к человеку: «сердиться‚ выражать недовольство». Для эмоционально-экспрессивной окраски в нашем случае посредством этого приема свойство живого организма переносится на автогоночную машину. Пример окказиональной метафоры: Казалось‚ что не только болельщики‚ но и сами ворота возмущены (игроками был забит гол в собственные ворота). Возмутиться – «испытать негодование‚ раздражение». В данном предложении глагол возмутиться употребляется применительно к одушевленному объекту (болельщики) и к наделенному качествами живого организма предмету (ворота). Процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста СМИ. Автор спортивных репортажей приносит эмоциональность и оживляет информационное послание.        

Подобной цели служит образная метафоризация действий‚ осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний‚ связанных с пространством спортивного дискурса. Пример: Лидировавший по итогам первого раунда гольфиец Эриксон откатился далеко назад. «Откатился далеко назад» в этом случае означает «сдал позиции лидера». Предложение содержит эмоциональный оттенок‚ то есть оно экспрессивно окрашено‚ наполнено коннотативными семами. Удачно избранна метафора свидетельстувет о языковом мастерстве своего автора.

Спортивная лексика часто пополняется новыми перифразами [6]‚ которые используются в литературе и спортивной журналистике (ср. замкнутые воротабеспощадный снайпер и др.). В языке спортивных СМИ можно‚ например‚ отметить выражение: Поклонников игры с оранжевым мячом ждет самый настоящий праздник.  Под «игрой с оранжевым мячом» скрыта спортивная игра баскетбол‚ в которой почти всегда играют с мячом оранжевого цвета. В языке спортивных репортажей перифраза используется для избежания лексического повтора‚ а также выполняет игровую функцию.  

Помимо метафоризации в спортивном дискурсе широко используется синекдоха ‚ связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха‚ связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Пример синекдохи: Первая половина четвертой четверти прошла под диктовку бело-голубых. В приведенном выражении бело-голубые это игроки футбольной команды «Динамо»‚ основными цветами формы которых являются белый и голубой (ср. Мухамедова 2005, 4). В спортивных текстах также можно отметить перенесение множества на элемент в названиях команды. Конкретные лица заменяются названием игровой команды: «Суперсоникс» полностью пришли в себя после поражений. «Суперсоникс» – название баскетбольной команды. Здесь произошла замена названия за участников команды.      

Лексические единицы предоставляют информацию о том‚ какой системой образов владеет журналист – создатель текста. Эта информация дает возможность составить более полное представление об авторе текста. Тропы и стилистические фигуры актуализируют экспрессивную составляющую языковых средств. 

 

Спортивный сленг

 

Сленговые выражения во многих видах спорта образуют большую часть лексического фонда. Спортивный сленг как средство выражения употребляется как в рабочей среде‚ так и в среде‚ связанной общими интересами. Это средство выражения используют не только спортсмены-любители‚ которые спортом увлекаются в свободное время‚ но также болельщики‚ фанаты и сами спортсмены-профессионалы‚ для которых спорт является профессией. Спортив-ная лексика может послужить хорошим примером того‚ как трудно провести границу между деятельностью людей связанных увлечениями и профес-сиональной деятельностью. Спортивный сленг используют а также распрос-траняют даже спортивные СМИ (в устной и письменной формах‚ в прессе‚ популярных журналах‚ по радио и телевидению)‚ которая в стремлении повысить аутентичность и непосредственность сообщения‚ комментариев и репортажей часто использует сленг (ср. Binderová 2006, 51). Сленг в спортивной журналис-тике представляет средство актуализации, его частое употребление приводит к закреплению этих выражений в речи широких слоев населения. Можно также отметить‚ что из спортивной лексики сленг иногда проникает в иные сферы употребления (ср. арбитрфинишировать а др.). К частым и продуктивным процессам наименования и распределения принадлежит метафорический перенос значения и деривация. Менее частыми являются метонимия и заимствование из других языков. Сленг некоторых современных видов спорта (напр., сноубор-дистов‚ байкеров) приходит в повседневную жизнь и укореняется главным образов в языке молодежи (ср. шлем – «гермак‚ горшок‚ шлемак» ; мотоцикл – «мотас‚ мотыч‚ самокат‚ мотайка» ; велосипед – «мерседес педальный‚ велодрын»).         

В языке спорта встречаются также выражения‚ которые являются интерсленговыми. Очень часто используются в нелитературном‚ неофициальном или полуофициальном общении‚ которое входит за рамки одной профессиональной среды. Некоторые выражения в переносном значении перешли из области спорта в нейтральную или профессиональную лексику (ср. велосипед – «худая девушка»; вратарь – «швейцар‚ охранник»).  


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: