Проект «Книга - посол мира»

Руководитель проекта: Гулиев Х. О. – директор школы.

Разработчики проекта:  Гулиева М.Ш.- библиотекарь

МОУ СОШ №2 г. Тырныауза КБР,

Гулиева М. Х.-О. – преподаватель английского языка МОУ СОШ№2 г. Тырныауза КБР

Цель проекта: воспитание толерантности через изучение сказок разных народов.

Проблема:  межрелигиозные и межнациональные конфликты, ведущие к напряженности в обществе.

Мотивация: преодоление непонимания и неприязни к другим, непохожим, посредством изучения культурного наследия разных народов.

Задача: привитие учащимся идеи толерантности, воспитание читательского интереса.

 

Жизнь, общество меняется достаточно быстро, а тема толерантности приобретает все более острый характер. Из тех многих ценностей демократического общества (личная свобода, приоритет личности и др.) толерантность является самой главной, которая обеспечивает нашу безопасность, безопасность наших детей, образовательных учреждений. Она превращается в системообразующую характеристику личности.

В школе главное противостояние между учителем и учеником продолжается. Учителя, воспитанные в другой системе, обученные в другой школе не являются образцом для подражания для свободных личностей. Ученик, выходя на улицу, входя в Интернет, понимает, что современный бизнес, рынок строятся на основе другой системы ценностей. Открытое, свободное информационное сообщество строит новую экономику, основанную на знаниях. И для системы образования, которая производит социализацию личности, главным становится воспитание толерантного поколения.

Данный проект рассчитан на детей и будет основан на игровых технологиях. В работе над этим проектом, мы попытались переосмыслить тот ряд персонажей, детских героев, через которые в детские головы и закладываются отношение к жизни, к друзьям, родителям, окружающей среде.      

Он предлагает учащимся по-новому взглянуть на окружающий мир. Проект имеет целью заложить в сознание детей понимание слова «толерантность», значения толерантности межличностных и общественных отношении.

Мы воспринимаем мысль Владимира Соловьева о том, что библейскую заповедь «Возлюби ближнего своего как сам себя», - следует понимать относительно не только отдельных индивидов, но целых народов. Жить по этой заповеди – это огромный труд души. Как научить науке сосуществовать с непохожими людьми? Диалог культур один из замечательных способов взглянуть на мир с разных точек зрения. Прекрасно, если есть возможность организовывать такой диалог через Интернет. Но Интернет далеко не всем по карману. И вот тут приходит на помощь библиотека. Её не зря называют «территорией толерантности». Школьная библиотека – центр притяжения для учащихся. Конечно – это сверхзадача: предлагать детям книгу в эпоху компьютерных игр.                                             

Но ребенок, который полюбит чтение, станет поклонником книги навсегда. Из произведений Шарля Перро, Р. Киплинга, Г.–К. Андерсена он узнает много интересного об англичанах, французах, датчанах. Для любознательного читателя они будут не просто представителями незнакомого народа, потому что он заинтересуется ими, захочет узнать больше, полюбит.

Работа библиотеки начинается с объяснения детям понятия «толерантность» данное А. Г. Асмоловым: «Толерантность – это искусство жить в мире непохожих людей и идей». В свой работе мы опирались на статью А. Г. Асмолова «Слово о толерантности» из книги «Век толерантности».

Недостаточно знать, что значит «толерантность», нужно воспитать себя и детей так, чтобы хотеть и уметь быть толерантным.

Но как заложить в детях основы этого высокого нравственного понятия? Как воспитать ребенка отзывчивым, добрым? Мы убеждены, что один из самых верных способов нравственного воспитания детей – воспитание посредством художественной литературы, в особенности сказки. Воздействие на чувства ребенка через сказку огромно. Слушая и читая сказки, дети учатся распознавать добро и зло, сочувствовать слабому, обиженному, защищать униженных, понимать поступки людей. Очень важно, чтобы волшебные зерна добра проросли в душах, укоренились, и во взрослой жизни помогли человеку реально сопереживать другому, понимать непривычное, странное на первый взгляд. Как волшебное зеркало, сказка помогает очутиться в чудесном мире. Мир показывается волшебно, сказочно, но нравственный смысл, извлекаемый из сказки – вполне реальный. В сказке ребенок встречается с такими понятиями, как любовь и нравственность, злоба и милосердие, вероломство и благородство. Наша задача – научить детей понимать чувства и поступки детей, а также анализировать свои собственные эмоции, осознанно относиться к своему внутреннему миру.

Итак, берем с книжной полки детскую энциклопедию и читаем об английских сказках в разделе «Сказки».

«Сказки имеют ярко выраженный характер. В английских сказках проявляются черты рыцарского романа, сюжеты, связанные с морскими путешествиями, много смешных нелепиц об эксцентричных героях, которые во чтобы то ни стало хотят все сделать «навыворот». Эти особенности английских сказок мы не встречали ни в немецких, ни в русских, ни в итальянских сказках.

Предлагаем детям познакомиться с английской народной поэзией в переводах С. Я. Маршака, затем – со стихами для детей из сборника «Карачаево-Балкарский фольклор». Следующий этап работы: чтение детьми понравившегося стихотворения. Выясняется, что детям очень нравятся стишки со смешными, забавными героями. Затем проводим сравнение – обсуждение двух стихотворений: «Жил когда-то человек» на балкарском языке и «Жил старик на холме» на английском языке. (Дети переводят стихи на русский язык.)

«Жил когда-то человек»    

Жил когда-то человек

В стародавние года,

Был железным столб тогда,

Было каменным корыто,

Деревянным - сито.

Тот чудак жил, не тужил,

И сверчка, как барана,

Пас чудак в песках.

(он служил ему конем)

Поднимался он на холм.

С бабкой он ходил на пир,

Ну, а деда… поженил!

Родниковую водицу кипятил,

И снимал густые сливки.

Ну а если лошадь пала,

Оживлял ее тотчас

И участвовал с ней в скачках!

Лимерик шуточное стихотворение «Жил старик на холме» (Нужно объяснить детям, что такое лимерик. Это жанр стихотворения, названный по имени города Лимерик в центральной Ирландии, который, якобы, является родиной этого жанра. Лимерик рифмуется по образцу аабба)

«Жил старик на холме»

Жил старик на холме

Он был непоседа,

Бегал вверх и вниз по холму

В платье бабушки,

Которое было к лицу старичку.

Жила- была юная леди, чей нос

Был так длинен, что доставал до ног.

И она наняла одну старую леди,

Чей нрав был спокоен,

Помочь ей носить удивительный нос.

Жил в Бенгалии юноша,

И его пригласили на бал-маскарад.

Он прошептал: «Что ж, я рискну,

И пойду, нарядившись… печеньем!»

Но был он съеден собакой у входа

Жила юная леди в Нигерии,

Что на тигре верхом с улыбкою ездила.

Вот они вернулись с поездки:

Леди внутри,

А улыбка у тигра на морде.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: