Задание по филологии по трагедии Шекспира

«Ромео и Джульетта». Тексты

 

William Shakespeare

Romeo and Juliet

Act 1 Scene 3

 

LADY CAPULET

 

What say you, can you love the gentleman?

This night you shall behold him at our feast,

Read o’re the volume of young Paris’ face,

And find delight, writ there with beauty’s pen,

Examine every married lineament,

And see how one another lends content:

And what obscur’d in this fair volume lies,

Find written in the margent of his eyes.

This precious book of love, this unbound lover,

To beautify him, only lacks of cover:

The fish lives in the sea, and ‘tis much pride

For fair without the fair, within to hide:

That book in many’s eyes doth share the glory

That in gold clasps locks in the golden story:

So shall you share all that he doth possess,

By having him, making yourself no less.

………………………………………………………



У. Шекспир «Ромео и Джульетта»

Акт 1 Сцена 3

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

Синьора Капулетти

 

Скажи, могла б его ты полюбить?

На празднике у нас он нынче будет.

Читай, как книгу, юный лик Париса,

В нем красотой начертанную прелесть.

Вглядись в черты, которых сочетанье

Особое таит очарованье;

И все, что скрыто в чудной книге той,

Ты в выраженье глаз его открой.

Как книга без обложки, он лишь ждет,

Какой его украсит переплет.

Но не поймал никто еще той рыбы,

Чью кожу взять на переплет могли бы.

Да, смело может красота гордиться,

Коль эти заключит в себе страницы.

Когда рассказ прекрасный в книге

скрыт,

То ею всякий больше дорожит.

Ценней ее застежка золотая,

Смысл золотой собою охраняя.

Так раздели, что есть в его судьбе;

Не станешь меньше, взяв его себе.

Перевод Б. Пастернака

 

Синьора Капулетти

 

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена.

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный

свод,

И переплета лишь недостает.

Как рыбе – глуби, с той же силой

самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых.

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.

 

Задание по филологии по трагедии Шекспира

«Ромео и Джульетта»

 

Детям мы дали задания на разных языках. Здесь мы для удобства читателя в скобках даем их переводы.

 

1) Findet in dem shakespearischen Text die veralteten Wörter, Wortformen, Redewendungen. Gebt die modernen englischen Äquivalente.

(Найдите в отрывке шекспировского оригинала устаревшие слова, формы слов, речевые обороты. Дайте их соответствия на современном английском языке).

 

2) Dans l’extrait sont employées deux formes grammaticales: writ et written. Quelles sont ces formes, pourquoi elles sont employées? Encore une forme est employée: o’er. Definissez sa provenance (sa source).

(В отрывке использованы две формы: writ и written. Что это за грамматические формы, почему они употреблены? Также употреблена форма: o'er. Определите ее происхождение).

Bona Fortuna!

 

3) Will you please, give a detailed translation of this passage from English into Russian. Mind the fact that the word order in verse differs from the word order in general language. It means that sometimes it is quite difficult to define the syntactic links between the words. Be very attentive!

(Дайте подстрочный перевод отрывка на русский язык. Учтите, что в поэзии порядок слов может отличаться от общепринятого, поэтому иногда установить синтаксические связи между словами оказывается непросто. Будьте внимательны!)

 

4) Задание: сравните текст Шекспира

И два прелестных русских перевода.

Какой из переводов на ваш взгляд,

Точней передает нам смысл отрывка?

Сличите все детали языка: 

Как синтаксис передает тон речи,

Какого стиля выбраны слова,

Какие тропы выбрал переводчик,

Чтобы пройти по горной цепи смысла?

Добавьте рифму, ритм - и не забудьте,

Что в диспуте берет победу тот,

Кто выстроил систему аргументов,

Надежную, как крепостную стену,

Кто заострил свои формулировки,

Сложив, подобно стрелам, их в колчан;

И достает изящно и легко

Те стрелы среди шума жаркой битвы.

 

5) Какова роль метафорического языка в трагедии «Ромео и Джульетта»? Кроме данного отрывка (реплики Леди Капулетти) советуем обратить внимание на следующие эпизоды:

1. Первый разговор Ромео и Джульетты. Акт 1 сцена 5.

2. Две реплики Джульетты, сказанные после того, как она узнала о смерти Тибальта. Акт 3, сцена 2.

3. «Переброска остротами» в сцене с Меркуцио, Бенволио и Ромео. Акт 2, сцена 4.

 

Кроме приведенных заданий в команды были розданы правила игры, по которым читателю легко представить, в каком формате шла подготовка к игре и сама игра.



Правила игры

 

Все задания выдаются командам одновременно. Каждой команде отводится помещение для подготовки к диспуту. Для выполнения задания можно пользоваться любой литературой и интернетом.

Через 4 часа после выдачи заданий каждая команда отдает в жюри решения заданий в печатном виде (решение каждого задания сдается на отдельном листе). Через час после этого начинается сам диспут. Диспут начинается с розыгрыша права первого хода. Для этого обеим командам выдается небольшое задание на 3-5 мин. Победившая команда начинает.

(В нашей игре задание для розыгрыша права первого хода было следующим. Командам давалась контурная карта Руси и ее соседей ХIV века с отмеченными городами. Нужно было найти и надписать следующие города: Москва, Новгород, Владимир, Псков, Ростов, Рязань, Кострома, Тверь, Нижний Новгород, Киев, Вильно, Сарай, Сурож, Тана, Константинополь).

Команды являются ведущими попеременно. Ведущая команда имеет право: либо выставить докладчика, либо вызвать другую команду на определенный вопрос и выставить своего оппонента.

На диспут по каждому вопросу от одной команды выставляется один докладчик, а от другой – один оппонент. В момент диспута по данному вопросу право голоса имеют только докладчик и оппонент. Каждый член команды имеет право во время игры выступать за команду в качестве докладчика или оппонента не более двух раз. Команде разрешается в течение игры 2 раза брать тайм-аут на 1 минуту, чтобы обсудить со своим докладчиком или оппонентом ход игры.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: