Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы
В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
- отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.
|
|
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе II, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
- транскрипция (транслитерация);
- гипо-гиперонимический перевод;
- уподобление;
- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
- калькирование
Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следующим образом:
1. Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод (замена):
1) Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2) Замена реалий.
3) Приблизительный перевод:
а) родовидовая замена,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
4) Контекстуальный перевод.
Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация — как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) [Ахманова О.С. 1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.
|
|
Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN - "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime;
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;
…above him a banjo tinkled with spirit.
над головой упоенно заливалось банджо.
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской
So, out of the chaparral * came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.
* chaparral
n
1. a dense growth of shrubs or small trees.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Введение неологизма, как полагают авторы рассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
Кальки — «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» [Ахманова О.С. 1966, стр. 354]— позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - "Роман биржевого маклера" (сборник "Четыре миллиона")
Под ред.. М.Лорие
We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corne r.
- Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.
* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.