Переводческий комментарий

Статья “Der schwimende Nordpol” была опубликована в журнале “Der Spiegel” и полностью выдержана в стиле, присущем этому журналу. В ней обсуждается одна из самых серьезных и актуальных на сегодняшний день проблем – глобальное потепление климата.

Структура текста, присутствие соответствующих КРФ и наличие основных функций научного изложения (разъяснения) и публицистики (популяризация) указывает на то, что ее можно отнести к научно-публицистическому стилю и, что мы имеем дело с научно-популярной статьей. Наличие в статье специальных терминов из области географии, биологии, физики и техники также говорит нам об этом.

Адресатом данной статьи является, прежде всего, читатель-неспециалист, т.е. она рассчитана на массового читателя. И так как адресатом является неспециалист, то главная функция текста – популярное изложение (разъяснение) научного знания. Текст написан в речевом жанре “журнальная научно-популярная статья” (на экологическую тему). В научно-популярном журнале автор статьи не претендует на глубокое и полное рассмотрение проблемы. Совмещение в этой статье информирующей и воздействующей функций позволяет ему не только информировать, но и заинтересовать читателя.

Уже в названии статьи «Der schwimende Nordpol» мы можем уловить тональность текста. Ведь заголовок должен заинтересовать и настроить читателя, дать “разбег” для восприятия информации, обладающей глобальной актуальностью, а в других случаях и определить его отношение к информации. Поэтому большая роль отводится экспрессивным средствам, которые достаточно разнообразны для того, чтобы в целом противостоять, образно говоря, постоянной готовности штампа перейти в наступление.

Заголовок (и далее подзаголовок) “Дрейфующий Северный полюс” выполняет одновременно информационную и экспрессивно-аппелятивную функцию. Экспрессивно-аппелятивная функция заголовка служит для того, чтобы установить контакт с читателем, т.е. дать ему стимул для мыслительной деятельности, направить ход его мысли в последующем изложении. Название статьи “Дрейфующий Северный полюс” – это уже своего рода нонсенс, поэтому уже сразу понятна нереальность данного феномена, ведь всем известно, что в Арктике всегда холодно и там лежит вечный лед. Однако, прочитав подзаголовок, в котором находится основная информация, читатель начинает сомневаться в своих знаниях.

Анализируемая научно-популярная статья состоит из трех композиционных звеньев: введения, основной части и резюмированного заключения. В подзаголовке содержится главная информация. Он вводит нас в общий курс дела, т.е. говорит, о чем пойдет речь в остальной части. Поэтому его можно отнести к введению.

Функциональное содержание (подзаголовка) введения определяется постановкой проблемы. Реализуется это звено с помощью композиционно-речевой формы “оценочное констатирующее сообщение” с элементами “рассуждения”. Об этом нам говорит наличие вопросов с самого начала, ср.: “Verschwindet der arktische Eispanzer?…,“…Hat die Klimakatastrophe schon begonnen? ”.

В тексте помимо основной информации прослеживается и второстепенная информация. Она служит для неспециалиста фоном для облегчения (упрощения) понимания, т.е. служит целям популяризации. Второстепенную информацию в данной статье составляет рассказ о туристах. Автор не просто констатирует научное знание, но и пропагандирует его. Как известно, прагматическую функцию научного стиля составляет “понимание”. Поэтому в статье второстепенную информацию составляют немного отвлеченные факты, которые не констатируют общую тему, а как бы добавляют и привносят в нее некую отвлеченность, чтобы совсем не загружать читателя научными знаниями. Например, рассказы Риты Шутт о поездке на Северный полюс, ее впечатления о чуть было не случившемся столкновении с проплывающем мимо айсбергом…. Сама статья вообще начинается с рассказа об экономисте Шутт, ее слов, эмоций. Это заинтересовывает читателя, однако потом автор переходит непосредственно к самой проблеме. В этом и состоит суть научно-популярной статьи – популяризация научных знаний.

Архитектонико-речевая форма статьи является монологической, но внутренне диалогизированной. Автор использует элементы интервью с различными учеными, представляющих собой монологические тексты (в прямой или косвенной речи), имитирующие непосредственное общение с целью оживления изложения содержания, придания ему публицистического звучания.

В данной статье реализуется также экспрессивная тональность. В таком изложении ощущается личность пишущего. Хотя автор прямо не высказывает своего мнения по данной проблеме, позиция его нам вполне ясна. Приведем примеры: …”Plötzlich schien Eile zur Rettung des kippenden Klimas geboten…“, или “…Doch über die Interpretation der vermeintlichen Alarmsignale tobt ein Gelehrtenstreit…”, или “…Weitgehend einig sind sich die Forscher immerhin, dass der Anstieg des Meeresspiegels ein Horrormärchen bleiben wird…”. Хотя автор в то же время не исключает возможности полного таяния ледников Арктики. Он приводит в статье большое количество мнений и версий различных ученых, специалистов и одновременно простых людей, которым посчастливилось видеть этот феномен воочию. То есть автор рассматривает проблему с разных позиций, стараясь быть оптимально объективным, представляя как можно полную информацию. Это дает читателю возможность самому оценить ситуацию, сформировать свою точку зрения по данному вопросу.

Внешняя композиция данного произведения немного сложна. Ведь статья начинается с рассказа о группе туристов, путешествовавших по Северному полюсу. На протяжении всей статьи фрагменты этого рассказа все еще прослеживаются. И даже заканчивается она все тем же рассказом. Однако основная мысль, основное информационное значение статьи как бы сопровождает этот рассказ и развивается уже внутри его. И читатель, увлекаясь рассказом о туристах, одновременно получает научное знание.

В основной части этой научно-популярной статьи, которая является вторичным документом, обнаруживаются композиционо-речевые формы преимущественно констатирующе-разъясняющего характера.

Переход к основной части маркирован переходом от эмоционально-оценочной тональности к рассуждающей речи, в которой на первый план выходят аргументы, ср.: “…Schon seit 50 Millionen Jahren sei keine Pfütze mehr am oberen Ende anzutreffen gewesen.” (аргументированное утверждение). Далее идет блок утвердительных предложений реализованных КРФ “оценочная констатация”, которая затем переходит в комментарий с оценочным резюмированием, ср.: “Genau diese Behauptung aber wird von Polarforschern als Mythos entlarvt (комментарий-констатация)”.”Glaziologe Johannes Freitag hat gerade erst vor vier Jahren selbst schon eine eisfreie Polgegend gesehen. Für Polarforscher ist das Naturschauspeil leicht erklärbar (оценочное резюмирование). Далее изложение строится в форме информирующего рассуждения, которое завершается оценочным констатированием. “Es driftet von seinen Entstehungsgebieten in den Meeren vor Sibirien über die Polkappe, bis es zwischen Spitzbergen und Grönland schmilzt. “Für diese Reise braucht das Eis rund drei Jahre”, erläutert Freitag. Zerrt der Wind dabei in die eine Richtung und die Strömung in die andere, bricht der Eispanzer auseinander.

Затем композиционно-речевая форма “оценочная констатация” переходит в КРФ “оценочно-констатирующее рассуждение”, зачином которой является следующее предложение: “Haben die Propheten des Klimakollapses wirklich Recht?”. Последующее информирующее рассуждение состоит из блоков предложений оценочно-констатирующего характера, которые представляют чередование разных точек зрения. “Klimamodellier wie Hartmut Graßl fühlen sich bestätigt: ‘Die Erde heizt sich kontinuierlich auf, bislang um 0,8 Grad Celsius. Und die Eiskappe wird langsam verschwinden’, prophezeit Graßl”. “Polarforscher wie Heinz Miller vom Bremerhavener AWI warnen hingegen vor ’solch voreiligen Schlüssen”. Das Polareis habe zwar tatsächlich in den letzten Jahrzehnten abgenommen. Aber auf Grund natürlicher Prozesse könnte es genau so gut wieder zunehmen (эксплицитная оценка).

Далее идет ряд эмоционально наполненных предложений, содержащих оценки-иллюстрации, цель которых – внушить читателю всю трагичность явления. “Der Eisbär werde ohne Eisschollen nicht mehr auf Beutejagd gehen, sondern sich in den Mülltonnen arktischer Siedlungen bedienen. Schon in diesem Frühjahr starben im kanadischen Sankt-Lorenz-Golf Tausende Robbenbabys. Statt der üblichen Eisdecke, auf der die Robbenmütter ihre Babys gebären, gähnte eine grosse Fläche offenen Wassers.”

Затем изложение опять отражает оценочно-констатирующий характер, и здесь теперь чередуются уже различные версии последствий потепления климата. “Das viele Frischwasser aus dem aufgetauten Nordpolareis, so befürchten amerikanische Wissenschaftler, könnte allerdings zugleich eine klimatische Kettenreaktion auslösen (комментарий-констатация). “Durch die Erwärmung würde mehr Feuchtigkeit aufsteigen und zu stärkeren Niederschlägen auf der Nordhalbkugel führen. Die Gletscher Norwegens und der Eispanzer Grönlands könnten dadurch wieder wachsen, mutmasst Grassl – und widerspricht damit der von vielen Klimapropheten verkündeten Tauzeit der grönlandischen Gletschereisdepots. В этой части присутствуют элементы жанра «полемический диспут», так как автор приводит здесь различные точки зрения разных ученых тем самым, образовав полемическое рассуждение. Полемика в диспуте носит аналитический/аргументирующий характер, что определяется ее основными функциями: разъясняющей, доказывающей, интерпретирующей, оценивающей. Причем полемика в данном фрагменте поставлена так, что автор не просто констатирует факты, а как будто учитывает все возможные возражения и вопросы читателя. В содержательном и структурном планах композиционно-речевая форма «оценочно-констатирующее рассуждение» строится таким образом, что ощущается его диалогическая основа.[13] Вся полемика заканчивается предложением, которое заканчивает основную часть и характеризует резюмирование с эксплицитной оценкой, ср.: «Der Streit zeigt, dass das Dickicht widersprüchlicher Klimamodelle kaum noch durchschaubar ist. И тем самым автор подводит читателя к логическому завершению, заключительной части. 

Следующий фрагмент построен как резюмированное рассуждение с элементами эксплицитной оценки, что невольно подводит читателя к правильному восприятию резюмирующей информации в заключительной части статьи, ср.: «Weitgehend sind sich die Forscher immerhin, dass der Anstieg des Meeresspiegels ein Horrormärchen bleiben wird. Abtaundes Meereis lässt den Wasserpegel nicht steigen – schliesslich schwimmt es bereits im Ozean. Der Weltuntergang fände allenfals statt, wenn das Festlandseis der Antarktis abschmelzen würde. Doch nach AWI-Modellen würde abtauendes Eis der Arktis wiederum zu mehr Schneefall in der ohnehin viel kälteren südpolaren Antarktis führen – mit der Folge, dass der südpolare Eispanzer sogar wächst.

Заключительный фрагмент может рассматриваться как часть экспликации и выполняет суммирующую функцию, которая оформляется с помощью композиционно-речевой формы «оценочное констатирующее сообщение». Суммирование носит экспрессивный характер, что полностью отвечает целям популяризации, ср.: «Bei Temperaturen um den Nullpunkt dümpelte der 75000 PS starke Eisbrecher zu einer benachbarten Ausweichscholle. Der vermeintlich eingetretenen Klimakatastrophe zum Trotz feierte man in ‘Titanik-Manier’. Schutt: “Erst gab es Sekt, dann Kaviarhäppchen”. Так непринужденно автор заканчивает статью. Как будто успокаивая читателя, не давая ему «загружаться» данной проблемой.

Так как способ изложения в анализируемой статье – популярный, т.е. упрощенный, рассчитанный на неспециалиста, определим средства популяризации.

В статье присутствуют специальные термины из области географии, биологии, физики и техники.

Так как о проблеме изменения климата в средствах массовой информации стали говорить совсем недавно, то появление новых терминов на эту тему является вполне естественным. Многие из них не зафиксированы еще даже в словарях. Это такие слова, как: die Klimakatastrophe - катастрофа окружающей среды, die globale Klimaerwärmung (очень актуальный термин) – глобальное потепление климата, der Klimakollaps (причем 'kollaps' – медицинский термин) – разрушение климата, der Klimawandel – изменение климата и др. Как видно, в немецком варианте все сложные слова начинаются с определяющего компонента 'Klima', но не всегда переводятся как 'климат', иногда как 'окружающая среда' или даже 'экология'. В тексте есть также и другие термины, например, из области физики, которые давно нам знакомы, но из-за возникновения такого климатического явления стали актуальными и частоупотребительными. Это простые термины-существительные das Schmelzwasser – талая вода, der Treibhauseffekt - парниковый эффект, die Treibhausgasen - смог, die Arktische Oszillation – (арктическая) осцилляция, die Betriebstemperatur - рабочая температура Земли, die Kettenreaktion - цепная реакция, der Luftdruck - атмосферное давление и другие. А также из области техники: das Navigationssystem – навигационная система, der Sonar – гидролокатор, die Messesonde - измерительный зонд, das Radarsystem - радарная система, сокращенные термины – 75000 PS – 75 000 лошадиных сил и другие. Термины-прилагательные - das elektromagnetische Verfahren.

Появляются речевые компоненты, предназначенные для того, чтобы дать эмоциональную разрядку адресату, стимулировать его интерес, например:

- усилительные частицы, наречия: genau -именно, sogar - даже, besonders (gross) -           особенно, zwar tatsächlich - и вправду;

- разного рода суперлативы: extrem kräftige Oszillation - экстремально сильная осцилляция;

- вводные слова и словосочетания: jedoch - однако, übrigens - кстати, nach Grassl - по мнению Грассла, модальная конструкция с sollen как передача чужих слов - In drei Jahren soll die grossräumige Vermessung des Polareises noch viel leichter sein. - Бытует мнение, что через три года крупномасштабное измерение полярного льда станет значительно легче;

- наличие образной лексики: der schwimende Nordpol - дрейфующий полюс (метафора);

-конструкции экспрессивного синтаксиса:

 параллелизмы - erstens, zweitens;

 повторы - Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten

 К главным признакам научного стиля в анализируемой научно-популярной статье можно отнести: ведущую функцию - констатирующее сообщение/объяснение, ср.: Auf verschiedene Gründe; Erstens... Zweitens...;

максимальную плотность, точность изложения, ср.: цифровые данные - 90 Grad Nord, 4000 Meter Wasser, 40 Prozent - oder 10 000 Kubikmetern pro Secunde, 0,8 Grad Celsius;

объективность изложения, доказательность, ср.: Zum Beispiel, das heisst...;

узкие и общенаучные термины, о которых упоминалось ранее.

В научно-популярной статье термин может не дефинироваться, а частично раскрываться при помощи конкретизированного описания с метафорическим переносом, ср.: Der schwimende Nordpol - Дрейфующий Северный полюс, вместо, допустим, "дрейфующий арктический лед" или "лед находится в движении".

В основном, перевод вышеперечисленных терминов не вызвал трудностей, а вот над следующими пришлось поработать. Аббревиатура 'AWI' в тексте является сокращением от Alfred-Wegener-Institut für Polar- und Meeresforschung in Bremerhaven. Далее используется только краткая форма, например, 'AWI-Forscher' или "Polarforscher wie Heinz Miller vom Bremerhavener AWI…". Поэтому у нас появилось много вариантов перевода: БАВИ - как Бремергавенский им. Альфреда Вегенера Институт, БИАВ - как Бремергавенский Институт им. Альфреда Вегенера, или даже методом транслитерации АВИ, что тоже можно расшифровать как Альфреда Вегенера Институт, но это не очень приемлемо для русского языка. Поэтому мы остановились на варианте БИИ - как Бремергавенский Исследовательский Институт, что намного лучше звучит по-русски. Причем существует похожая и известная всем аббревиатура НИИ (научно-исследовательский институт). К последнему варианту также можно добавить приставку ' им. Альфреда Вегенера', но для краткости мы этого не делаем, тем более, что в начале было написано полное название института.

Также вызвал трудности перевод слова 'das Klimamodell/der Klimamodellierer'. Разберем слово на составные части: 'Klima' - климат, окружающая среда, иногда экология. 'Modellierer' - тот, кто моделирует, создает модели, другими словами 'модельер'. То есть, если скомпоновать эти два понятия, то звучать это будет примерно так: 'модельер климата' или 'климатический модельер'. Но, как видно, обычному русскому читателю деятельность такой профессии не совсем понятна. Но вполне очевидно, что модельер - это человек, создающий модели, и не обязательно костюмов. Ведь авиамодельер тоже создает модели, а девушка, демонстрирующая платье на подиуме, тоже модель. Но в данном случае речь идет о разных моделях климата, которые по разнообразным мнениям ученых будут царить в будущем на Земле. И, так как в русском языке нет еще эквивалента слову 'Klimamodellierer', то мы остановились на следующем варианте: das Klimamodell - климатическая модель и der Klimamodellierer - специалист, занимающийся моделированием климата.

Немецкий язык обладает способностью к словосложению, когда в новом слове соединяются несколько (обычно два) простых производных или сложных основ, образуя при этом новое понятие. При этом возникают длинные слова. Существуют два способа связи между компонентами слова - это слитно и через дефис.[14] Так и в тексте возникли сложности при переводе сложного слова 'Abstell-Eis'. Если мы заглянем в словарь и посмотрим значение слова 'Abstell', а точнее глагола 'abstellen', то увидим: abstellen - 1) ставить [опускать] на землю; 2) переставлять в сторону [на другое место]; 3) ставить на хранение. Вот основные значения глагола, от которого было образовано отглаголенное существительное 'Abstell'. Как видно, все эти варианты значения подошли бы к переводу 'das Abstell-Eis'. Это может быть и ледник с вмерзшим в него кораблем и вследствие длительного дрейфа доставивший его до материка. То есть, если дословно 'просто поставил корабль на землю'. Это может быть и ледник, доставивший корабль из одной точки в другую. А также ледник, хранивший так долго 'в себе' целый корабль. Следовательно, как мы видим, каждый из этих вариантов мог бы быть верным. Но, если взять слово 'дрейфующий', то оно прекрасно подходит к слову 'ледник' и соответствует всем трем значениям: не конкретизирует их, а, наоборот, нейтрализует. Поэтому наш выбор пал на такой нейтральный вариант перевода.

Анализируя общий вид статьи можно сделать вывод, что эта духовная пища, приготовленная в основном из самой проблемы и разнообразия точек зрения, разбавленная небольшой порцией исторических фактов и приправленная эмоциональностью заставляет читателя проглотить все это, облизав пальчики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе анализа статьи, относящейся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

В данной работе рассматривался речевой жанр «журнальная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода.

Практическое значение дипломного исследования состоит в использовании его выводов и лингвистического материала в процессе профессионального перевода научной публицистики, а в данном случае научно-популярной статьи, с немецкого языка на русский. Выводы исследования могут также послужить при написании курсовых и дипломных работ.

Выводы исследования заключаются в том, что при изучении и анализе функционирования речевого жанра «научно-популярная статья» были выявлены следующие характерные особенности:

Научно-популярное изложение представляет собой простое и ясное изложение научных знаний;

Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливают отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста;

Анализ и перевод статьи не может быть выполнен идеально без учета специфики журнала как канала связи между автором статьи и ее читателем;

Данному речевому жанру присущи частные целеустановки и соответствующие им композиционные звенья, реализующие данные целеустановки;

Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Анализ статьи показал, что в ее основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.

Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

Таким образом, рассмотрение общих параметров взятой статьи дает основание утверждать, что она представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.

Выводы работы могут послужить основой для дальнейших исследований в области жанровой специфики журнальных текстов и их прагматической типологизации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

Васильева А. Н.

Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982, 198 с.

Язык и культура. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия» (второй выпуск): М., Наука 1999. – 400 с.

Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе: Учебно-методическое пособие. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 136 с.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 224 с.

Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Издательство РОСИ, 2001 – 140с.

Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. – Диссертация в виде научного доклада. – М., 1995 – 45 с.

Сазонов М. Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно-проблемных статей) Автореферат диссертации., М., 1990 – 24 с.

Мильченко Н. А. Лингвостилистическая характеристика способа повествования в детской художественной литературе (на материале современной повести для детей Германии) Автореферат диссертации., Киев 1988 – 24 с.

Баглицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре (на материале немецкого языка) Автореферат диссертации.: М 1976 – 32 с.

 Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966 – 211 с.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка, М 1953

 Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, М: Высшая школа; 1984 – 200 с.

Перевод и межкультурная коммуникация (материалы международной конференции 15-16 ноября 2001, г. Курск) – 100 с.

Ученова В. В. Гносеологические проблемы публицистики. – М.: Издательство Московского университета, 1971 – 200 с.

Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов: Сборник научно-аналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1984 – 250 с.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. Перевод. (Сборник научных трудов) Курск: РОСИ, 1997.

Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. – Выпуск 2 – Курск: РОСИ, 1999.

Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Выпуск 3 – Курск: РОСИ, 1999.

Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.

Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974

Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981

Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966

Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981

Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981

Parret H. Discussing Language/The Hague - Paris, 1974

Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo-Akademi Foundation, 1979

Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.

СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ

Немецко-русский словарь: - 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 1040 с. (95000 слов).

Русско-немецкий словарь. Составитель – Никонова О. Н.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей – М.: 1963 – 1040 с. (40000 слов).

Новый англо-русский словарь; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов).

Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов).

www.spiegel.de

www.vologda.km.ru

www.strana.ru


[1] Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск., 1999

[2] Фазуллина Ф. К. Лингвотекстовые особенности речевого жанра “научно-методическая статья”. М., 1991

 

[3] В.В. Ученова Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971.

[4] Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов/ Проблемы типологии текста. М., 1984

[5] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001

[6] Провоторов В. И. – Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001

[7] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста

[8] M.P. Brandes. Stilistik der deutschen Sprache. – M., 1990.

 

[9] М.П. Брандес Стиль и перевод. М., 1971

[10] Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь., 1966

[11] Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981

 

[12] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001

[13] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001

[14] Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: