Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами таких широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:

bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу;

  in for a penny, in for a pound – «рискнул на пенни, рискнул и на фунт»;  назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;

pay through the nose – платить бешенные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

by (или with) bell, book and candle – окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell;

baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

a strange bedfellow – странный знакомый ( часть пословицы adversity makes strange bedfellows – в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе);

put smb. In the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали).

3. Фразеологические единицы, связанные с имена английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) фразеологизмы, содержащие фамилии:

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.).

б) фразеологизмы, содержащие имена:

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд, связанное с увлечением полоумного мистера дика Карлом I).

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853 – 1856).

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо;

a black sheep паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца помечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)

6. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyon days – спокойные, мирные дни; спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);

7. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.

8. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Примером могут служить следующие широко известные ФЕ:

the be-all and end-all [Shakespeare W. “Macbeth”, 1606: 236] – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

a fool’s paradise [Shakespeare W. “Romeo and Juliet”, 1595: 178] – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due [Shakespeare W. “King Henry V”, 1597: 247] – отдавать должное противнику;

midsummer madness[Shakespeare W. “Twelfth Night”, 1603: 159] – умопомрачение, чистое безумие;

9. Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труд у;

can the leopard change his spots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит);

cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

б) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land – жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

в) изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

г) компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся его слушать. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не сочетание loaves and fishes.

д) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas – Фома неверующий возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказывали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

е) создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod – царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod – дремота и Nod – название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod – отправиться спать.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: