Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты:

ad hoc – для данного случая;

bel spirit – остроумный человек, остряк;

bon ton - хороший тон, благовоспитанность;

status quo – статус-кво, существовавшее или существующее в данный момент положение вещей;

terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:

per capita – на человека, на душу; per interium – тем временем;

sub rosa - секретно, тайно;

en masse – в массе, в целом, целиком.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:

eau de Cologne – кельнская вода;

embarras de richesses – затруднения от избытка;

enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственность;

object de’art – предмет, произведение искусства,

так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний и являющиеся терминами:

argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики);

corpus delicti – состав преступления (юридический термин);

persona (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатический термин)

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

2. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Так В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания

К этим трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения.

3. Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1) Устойчивость употребления

2) Семантическая осложненность

3) Раздельнооформленность

4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

4. Фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Идиофразеоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальное, но осложненное значение, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выраженной раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением.

5. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) исконно английские;

2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;

3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.



Особенности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц

 

В данной главе мы более подробно остановимся на проблемах переводоведческой ономастики, рассмотрим принципы создания ономастических соответствий и обратимся непосредственно к практике передачи имен собственных в составе фразеологических единиц.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: