Межъязыковые заимствования

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;

the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable – авгиевы конюшни.

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. après nous le deluge)

appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. l’appetit vient en mangeant)

the fair sex – прекрасный пол (фр. le beau sexe)

gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree);

it goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

punctuality is the politeness of princes – аккуратность – вежливость королей (фр. l’exactitude est la politesse des rois).

Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);

speech is silvern, silence is golden – «слово –серебро, молчание – золото»;

storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. Sturm und Drang).

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul);

fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna);

tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

Фразеологические единицы американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:

bark up the wrong tree – «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

cut no ice – не иметь влияния, значения;

face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться;  расхлебывать кашу;

in the soup – в трудном положении, в беде;

sell like hot cakes – распускаться как горячие пирожки, нарасхват;

spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: