Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор

Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому при переводе на русский язык переводчик нередко осуществляет «стилистическую правку» оригинала, вводит вместо описания точный термин, заменяет авторский оборот более привычным штампом.

Сравним, например, следующий перевод с его оригиналом:

It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays.

Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.[12, с. 129]

Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.[22, с. 20]

По нашим данным, основными способами перевода метафор английского научного текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

По мнению американского философа и логика М. Блэка, метафора работает, проецируя на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого человек осваивает неизвестное. Авторами многих метафор в генетике являются крупнейшие биологи (А. Вейсман, К. Уоддингтон и другие), например, mitotic spindle – митотическое веретено, quantum species – квантовое видообразование, biological clock – биологические часы. [23, 526-534]

Лакофф и Джонсон подробно описывают процесс структурирования метафор и выделяют три главные области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая  - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью – собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, мы связываем различные области и «структурируем одну в терминах другой». [29, с. 187]

Big Bang Theory – теория большого взрыва;

Axis of evil – ось зла;

About the old bear – по поводу возможной российской угрозы.

Хотя стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе:

The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

Спектральные линии являются примером дискретности в природе.

[12, с. 131]

Вывод: несмотря на то, что научному стилю присуща строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, метафоры, образные и фигуральные выражения и другие стилистические приемы. Нередко метафоры вводятся в качестве терминов, поэтому чаще всего переводятся дословно. В остальных же случаях, следует избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Заключение.

В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.

Основными способами перевода терминов научной статьи являются:

¨ калькирование;

¨ описательный перевод;

¨ транслитерация;

¨ абсолютный эквивалент.

Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

 

 

                                       Список литературы.                                           

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.

2. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/

3.  Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.

7. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.

10. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/

11. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)

 http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты

М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

13. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.

14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.

15. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.-    413 с.

16. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с

17. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.

18. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.

19. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.

20. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.

21. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.

22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.

23. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.

24. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.

25. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.

26. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/

27. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/

28. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/

29. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.

30. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: