В) Осуществите сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Назовите трансформации, использованные при переводе

1. De nuevo, el extraño ignoró mi pregunta (1) y extendió el brazo para que le entregase el libro (2). Tuve que resistir el impulso (3) de regresar el libro a la vitrina y echar la llave. Mi padre no me habría perdonado que hubiese dejado pasar una venta así con los tiempos que corrían (5). / Незнакомец опять проигнорировал мои слова и протянул руку за книгой (1). Я стойко боролся с охватившим меня желанием (3) вернуть издание в шкаф и выбросить ключ. Отец не простил бы, если бы я сорвал выгодную (4) продажу, учитывая, в какой финансовой Дыре мы очутились ныне (5).

(1) – …

(2) – …

(3) – …

(4) – …

(5) – …

2. – El precio es (1) de treinta y cinco pesetas – anuncié (2) antes de tenderle el libro (3) con la esperanza de que la cifra le hiciera cambiar de opinión (4). / –Издание стоит (1) тридцать пять песет, – заявил я с вызовом (2), оттягивая момент расставания с книгой (3). В глубине души (4) я надеялся, что высокая (5) цена заставит неприятного незнакомца (6) отказаться от покупки (7).

(1) – …

(2) – …

(3) – …

(4) – …

(5) – …

(6) – …

(7) – …

3. Asintió sin pestañear y extrajo un billete de cien pesetas del bolsillo de aquel traje que no debía de valer ni un duro. Me pregunté (6) si no sería un billete falso (7). / Покупатель (1) кивнул и, не моргнув глазом (2), вытащил банковский (3) билет достоинством (4) в сто песет из кармана костюма, не стоившего, наверное, (5) даже дуро. У меня закрались сомнения (6), что банкнота настоящая (7).

(1) – …

(2) – …

(3) – …

(4) – …

(5) – …

(6) – …

(7) – …

4. Don Basilio ignoró (1) mi presencia y siguió repasando uno de los artículos (2) que tenía sobre el escritorio, lápiz rojo en mano (3). Durante un par de minutes (4), el subdirector ametralló a correcciones, cuando no amputaciones, el texto, mascullando exabruptos como si yo no estuviese allí. / Дон Басилио, не обращая на меня внимания (1), продолжал бегло просматривать статью – одну из множества заметок (2), лежавших на письменном столе. Вооружившись красным карандашом (3), заместитель редактора безжалостно правил и кромсал текст, бормоча нелицеприятные замечания, точно меня в комнате не было.

1) …

2) …

3) …

4) …

5. Vi que el Hispano-Suiza estaba aparcado abajo, en la esquina de la calle Princesa. El chófer, Manuel, estaba sacando (1) brillo a los cromados (2) con un paño como si se tratase (3) de una escultura de Rodin. / Я заметил, что «испано-суиса» припаркована поодаль, на углу улицы Принцессы. Шофер Мануэль заботливо наводил (1) суконкой глянец на хромированные части (2), как будто речь шла (3) о скульптуре Родена.

1) …

2) …

3) …

6. Le aseguró (1) que la pequeña Cristina estudiaría con los mismos tutores que cada día acudían a la casa paterna, en la avenida Pearson, para impartir lecciones a los cachorros de la dinastía Vidal, y que su esposa podía desempeñar su oficio de costurera para la familia (2). / Он дал твердое обещание (1), что маленькая Кристина будет учиться у тех же наставников, которые ежедневно приходили в отчий дом на бульваре Пеарсон преподавать науки отпрыскам семейства Видаль, а супруга, портниха, получит возможность и дальше заниматься ремеслом, обшивая семью (2).

1) …

2) …

7. Tras semejante rescate de la miseria (1), la versión oficial aseguraba (2) que Manuel Sagnier y su familia (3) sentían una devoción ciega por Vidal, eterno paladín de los desheredados. / По официальной версии (2), после чудесного избавления из нищеты (1) Мануэль Сагниер и его домашние (3) питали слепую преданность к Видалю, извечному рыцарю, защитнику обездоленных.

1) …

2) …

3) …

ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Таблица 5.1 – Основная и дополнительная литература

№ п/п Наименование изданий учебной литературы Количество экземпляров

Основная литература

1. Основы перевода [Text]: курс лекций по теории и практике пер. для ин-тов и фак. международ. отношений / Г. Э. Мирам [и др.]; ред. Н. Брешко. — 2-е изд., испр. и доп. — К.: Эльга, 2006. — 280 с. — Глоссарий: с. 250-277. — ISBN 5-901620-67-4 10
2. Савчук, Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод. Уровни В2-С1 [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие / Е.А. Савчук. — Электрон. дан. — Москва: МГИМО, 2011. — 193 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/46311. — Загл. с экрана. Индивидуальный доступ для неограниченного числа авторизованных пользователей, регистрация по IP-адресам СевГУ

Дополнительная литература

1. Иовенко, В. А. Практический курс перевода: испанский язык [Текст]: учебник / В. А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001 - 424 с. - ISBN 5-88711-150-Х 3
2. Тарасова, В. В. Деловой испанский язык: учебник и практикум для бакалавриата и магистратуры / В. В. Тарасова. — 2-е изд., испр. — Москва: Юрайт, 2019. — 220 с. — (Бакалавр и магистр. Академический курс). — ISBN 978-5-9916-9623-4. — Текст: электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. — URL: https://www.biblio-online.ru/bcode/433114 (дата обращения: 05.04.2019). Индивидуальный доступ для неограниченного числа авторизованных пользователей, регистрация по IP-адресам СевГУ

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: