Основные модели комментариев (типы сказуемого)

Основные компоненты высказывания

И основные способы компоновки

(Часть 1)

Содержание

Предисловие

Комментарий как совокупность передаваемой информации

Основные модели комментариев (типы сказуемого)

Основные проблемы соотнесения типов русских и китайских фраз

 

Характеристика предмета, не являющаяся основной целью сообщения (определение)

 

Действие и объект действия

3 .1. Типы соотнесения действия и объекта действия в рамках одной фразы

3.1.1. Действие направлено на объект

3.1.2. Объект действия выступает в качестве темы

3.1.3. Последовательно связанные предложения

3.1.4. Постановка объекта сразу же после указания субъекта

Употребление предлогов

Предложения активного и пассивного строя

 

Предложные конструкции

 

Конструкции сравнения

Сравнение по качеству предметов или ситуаций

Сравнение качества действия

Фразы, построенные по принципу «первое уступает второму»

Выражение подобия/идентичности

 

Действие/состояние и место

Предложения наличия местонахождения

Предложения появления и исчезновения

Сопоставление различных конструкций с указанием места

 

Выражаю глубокую признательность Цянь Чэньцзя (钱琛佳) за консультации и поддержку, без которых проведение этого исследования было бы невозможно.

 

Предисловие

 

Китайский язык имеет ряд особенностей, прежде всего хочется выделить три из них: взаимосвязи слов в предложении в большинстве случаев не отражаются на форме слова, нет выраженной системы времен, перевод часто очень сильно зависит от контекста.

Для отражения одной и той же ситуации могут использоваться разные модели, в зависимости от того, что говорящий хочет подчеркнуть, какой из аспектов ситуации считает в данном случае наиболее значимым. Например, кто-то высказывается на тему вчерашней поездки в музей или похода в магазин:

昨天 去过。Вчера уже был/побывал (там). (Подчеркивается «побывал».)

昨天 去的。 Был/побывал там вчера. (Подчеркивается «вчера».)

Акцентирование, как правило, хорошо выявляется через рассуждение о том, на какой вопрос отвечает фраза. Предположительно для “昨天去过了” подошел бы вопрос типа Пойдешь/поедешь ли туда с нами?, а для “是昨天去的” – Когда ты там был?

Вопрос, в свою очередь, обусловлен контекстом диалога или ситуации.

Другой пример: фраза “猜一猜,我 画了” (Угадай, кого я нарисовал) в большей степени акцентирует действие 画, чем фраза “猜一猜,我画的是 ” (Угадай, кто это на моем рисунке).

 

Хотя наличие частей речи в китайском языке признается не всеми исследователями, при обсуждении моделей китайских фраз иностранному студенту удобнее, чтобы они были, поэтому автор (будучи преподавателем) находит целесообразным употреблять такие понятия, как «глагол», «прилагательное» и т.д. Хотя доказательством тому, что 正常 является прилагательным, служит только то, что слово 正常 употребляется как прилагательное, например: 这很正常。Тогда как в русском переводе этой фразы, скорее всего, будет фигурировать наречие: Это нормально.

 

Комментарий как совокупность передаваемой информации

 

Прежде всего обращаем внимание читателя на то, что в этой главе и далее слова «тема» и «комментарий» используются согласно их значению в русском языке, а не как термины. Согласно словарю С. И. Ожегова «тема» – предмет, основное содержание рассуждения, изложения, творчества; «комментарий» – рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-либо. В законченном высказывании можно выделить предмет высказывания (который является исходной смысловой/ситуационной точкой) и замечание по поводу предмета (сообщение/замечание/рассуждение/оценка, в том числе в форме вопроса или отрицания), их и обозначим как тему и комментарий.

Комментарий является той частью предложения, где реализуется коммуникативная цель говорящего, то, ради чего вообще производится высказывание. Всё, что в рамках предложения не является темой, относится к области комментария. Но в тех случаях, когда комментарий включает в себя разнородную информацию, можно выделить «ядро» комментария (причем «ядро» тоже может включать более одного информационного элемента, присутствие которого в рамках предложения принципиально значимо: если один из элементов «ядра» опустить, предложение изменит или вовсе потеряет смысл). В комментарии может также присутствовать «периферийная» информация, потеря которой не меняет основной идеи сообщения, она не входит в «ядро» и может быть обозначена как «периферия комментария». Например:

你应该为他们高兴。В «ядро» комментария входят 应该 и 高兴. «Периферия комментария» – предложная конструкция 为他们.

 

В случае с китайским языком комментарий, вероятно, мог бы соотноситься с так называемой группой сказуемого, но в комментарий (как новая принципиально значимая информация) может включаться, например, элемент, который обычно классифицируется как обстоятельство времени и традиционно не рассматривается как часть сказуемого, например: 我 不是每天 都在食堂吃饭.

 

Основные модели комментариев (типы сказуемого)

 

Для комментариев/сказуемого можно выделить несколько категорий. Первые три категории являются основными, остальные же можно считать их усложненными модификациями, так как элементы хотя бы одной из первых трех категорий обязательно включаются в предложения усложненных категорий.

 

1. Соотнесение двух понятий (предметов в широком смысле слова) или категорий (что обычно классифицируется как именное сказуемое и числительно-предметное сказуемое).

今天( 是)星期一 。他 是医生 。这 是书

一个人就 是一段故事

电话号码 是多少

 

2. Описание/оценка предмета или ситуации в целом (качественное сказуемое).

很聪明

当地人对中国人的态度还是 不错

这部电影 真好看

幸福 吗?

这本书比那本书

地铁站离这儿 不远

 

При этом существует категория оценки, которая формально выражается в виде определения к опущенной именной части сказуемого, но фраза по смыслу не является соотнесением, подчеркивается именно качество/свойство, например: 这条裙子 是新的 /很新. Подробнее об этом будет сказано ниже.

你穿 很漂亮Тебе очень идет. Здесь присутствует оценка ситуации – “你穿”.

什么季节种树 最好Какой сезон является оптимальным для посадки деревьев? Дается оценка ситуации, когда сажать деревья: “什么季节 / 这个季节种树”.

学习汉语 很有意思Изучать китайский интересно. Оценка ситуации – “学习汉语”.

 

3. Сообщение о действии/состоянии, в том числе направленном на объект, в том числе оценка качества действия (глагольное сказуемое), хотя для оценки действия коммуникативной задачей является всё же именно оценка, что дает основания подумать о том, чтобы выделить этот тип фраз в отдельную категорию или считать разновидностью второго типа (оценка/ качественное сказуемое).

画得很好Он хорошо рисует.

上课 了。 Скоро начнутся уроки.

他们 在休息Они сейчас отдыхают.

可以 替我给学生 上课 吗? Ты можешь провести занятия со студентами вместо меня?

 

4. Соотнесение ситуации с выбранным предметом/аспектом, причем предмет/аспект выступает как подлежащее / тема высказывания, а ситуация раскрывает эту самую тему, являясь комментарием (предикативные конструкции / синтаксический комплекс в роли сказуемого).

В качестве темы может быть вынесен в начало фразы элемент, указывающий место или объект, например:

在中国 爱喝咖啡的人现在也不少 。(В этом примере в качестве темы может быть вынесен не только компонент 在中国, но и компонент 现在, что дает основания предполагать, что тема в этом случае будет состоять из сочетания 现在在中国: 现在在中国 爱喝咖啡的人也不少 。 Эту фразу можно также переформулировать по типу 6 (как последовательно связанные предложения): 现在在中国也(有)不少人爱喝咖啡。现在也有不少中国人喜欢喝咖啡。)

对于电视节目中插播广告的现象 你有什么看法

不是所有的同事 我都经常见到 。有的同事 我很少见到 。(Последняя фраза, возможно, ближе к типу 7 (предложение включает в себя две фразы, вторая из которых является развернутой характеристикой первой) и в более развернутом виде может быть представлена как: 我们单位有些同事我很少见到。)

我们学院的老师 我不都认识

我住的楼 最近搬走了两个家庭又搬进来一个家庭 。(Фразы появления/исчезновения можно отнести как к этому пункту, так и к пункту 8, в зависимости от интерпретации. Если рассматривать 搬走了/搬进来 и 家 как глагол и дополнение, то это пункт 8 – случай, когда дополнение не менее значимо, чем глагол. Но с точки зрения здравого смысла, вряд ли стоит рассматривать 搬走了/搬进来 и 家庭 как действие и объект.)

昨天发生了一件大事。 В этой фразе опущен, но предполагается элемент «где»: 昨天这里/家里/学校里/世界上/我们国家发生了一件大事。昨天(在)北京/中国/我们国家发生了一件大事。北京/中国/我们国家昨天发生了一件大事。

上午来了一位客人。上午(家里/我们饭馆)来了一位客人。

过了一会儿,又进来一位学生。过了一会儿,(这里)又进来一位学生。

 

5. Соотнесение предмета, который выступает в качестве темы, с неким его аспектом: в этих фразах в комментарии можно также выделить тему и комментарий, при том вторая тема/второе подлежащее является частью или же аспектом деятельности/состояния первого подлежащего/темы.

这个女孩 眼睛很漂亮

妈妈 身体很好

人很好

工资很高

头疼

脸上经常带着微笑 。(Допустимо сказать: 她经常脸上带着微笑。)

今天 天气很冷 。 (Не корректно: 天气今天很冷。)

我们学校 外国老师比较多 。 (В зависимости от интерпретации фраза может быть отнесена как к этому пункту (если рассматривать 学校 как сообщество), так и к пункту 4. Фраза 外国老师在我们学校比较多 выглядит как производная от我们学校有比较多的外国老师. Аналогичным образом 爱喝咖啡的人现在在中国也不少 выглядит как переформулированная фраза 现在在中国也有不少爱喝咖啡的人。)

这个世界 不是每一对父母都相爱的 。(Не корректно: 不是每一对父母都在这个世界相爱的。)

 

Существует также частное мнение, что определенный тип фраз только формально можно отнести к этой категории, так как второе сказуемое напрямую соотносится именно с первым подлежащим:

工作 很忙 。(=他工作时很忙/工作很多)

学习 很努力 。(=她在学习上很努力)

学生 上课(的时候) 很认真

Таким образом, фразы “ 学习(=在学习上) 很努力 ” и “他 学习 (= 学习成绩 )好,身体好” предположительно попадают в разные категории.

Вероятно, фразы с обобщением темы через употребление слова 都, особенно с отрицанием, можно относить к этому типу, а фразы, в которых 都 обобщает объект действия – к типу 4, так как, во-первых, информация «не все/не всё» является принципиально значимой, без неё фраза теряет свой смысл; во-вторых, то, что обобщается с помощью 都, всегда должно находиться до 都, например:

他们 不都学习汉语

 

6. Две ситуации (фразы) связаны через один из элементов (последовательно связанные предложения): субъект действия из второй фразы в первой выступает как объект (в примерах подчеркнуто слово, которое выступает таким связующим звеном):

这让 很难过。

这个念头一直让 很难过。/这个念头让 一直很难过。

学校会安排什么样的 老师 给我们上课呢?

现在在中国也(有) 不少人 爱喝咖啡。

(他家里)没有 接电话。

В предложениях такого типа имеется два сказуемых, которые связаны общим словом.

他们中间 没有会说 俄语。 Среди них нет никого, кто умеет говорить по-русски. (Сравните: 他们中间没有会说俄语的(人)。 Среди них нет владеющих русским языком.)

Однако можно заметить, что по отдельности обе фразы (особенно первая) не имеют смысла, смысл возникает только в сочетании.

Для сравнения приведем фразу со сложным глагольным сказуемым, в которой нет второго подлежащего между глаголами: 我打算明天再给他打电话。 (Оба глагола – 打算 и 打 – относятся к субъекту 我.)

 

7. Предложение включает в себя две фразы, вторая из которых является развёрнутой характеристикой первой. Наиболее часто этот тип реализуется при обсуждении возможности возникновения/изменения ситуации (в примерах подчёркнута фраза-характеристика).

我没有办法 解决这个问题 。(我没有 解决这个问题 的办法。)(Соответствует по смыслу 我不能解决这个问题。)

你有机会 重新开始工作 。(你有 重新开始工作 的机会。)(Соответствует по смыслу 你可以/能重新开始工作。)

你有权(利) 拒绝参加这个协会 。(你有 拒绝参加这个协会 的权利。)(Соответствует по смыслу 你能/可以拒绝参加这个协会。) Первая и вторая фразы ритмически организованы по-разному, что отражается на выборе количества слогов для слова 权利.

那时候家里没有钱 让我留学 。(那时候家里没有 让我留学 的钱。) (Соответствует по смыслу 那时候家里不能供我留学。)

在中国,你当然有更多机会 练习汉语口语 。(在中国, 练习汉语口语 的机会当然更多。)(Соответствует по смыслу 在中国,你可以/能更好地练习汉语口语。)

Формулировка, при которой возможность/право и т.п. сделать что-либо оформляется как определение к словам 办法,机会,权利, ближе к логике русских эквивалентов, но в китайском языке такая форма хоть и допустима, однако используется реже, чем модель, которую в китайских справочниках по грамматике классифицируют как 连动句.

Возможны формулировки, отвечающие принципу «предложение включает в себя две фразы, вторая из которых является развёрнутой характеристикой первой», где во фразе-характеристике можно выделить свою тему, но по отдельности обе фразы теряют/меняют смысл. Например:

他有些优点,周围的人看不出来。(有些他的优,周围的人看不出来。/他有些别人看不出来的优点。)

这本书上有些段落/地方我不太理解。(这本书上有些我不太理解的地方。)

我的生活中有很多问题我不能解决。(我的生活中有很多我不能解决的问题。)

世界上有一些情况你没法改变。(世界上有一些你没法改变的情况。)

我们单位有些同事我很少见到。(我们单位有一些我很少见到的同事。)

总有一天,他会懂(的)。(总有他会懂的一天。)

Эти фразы также связаны с выражением модальности. Возможно, эти фразы следует отнести к типу 8. Они конструктивно отличаются от примеров со словами 办法,机会,权利 таким образом, что тема не соотносится напрямую с фразой-характеристикой. Сравните:

我们单位有些同事我很少见到: 单位 有些同事, 很少见到.

我没有办法解决这个问题: 没有办法, 解决这个问题.

你有机会重新开始工作: 有机会, 重新开始工作.

8. К этому типу относятся все фразы, в комментариях которых содержится более одного принципиально значимого информативного элемента, и отказ от любого такого элемента изменил бы смысл фразы. В этом случае задача говорящего как раз состоит в том, чтобы обозначить связь между разными элементами ситуации. Таким образом, фразы категорий 4–7 являются частными случаями этого общего типа 8, но кроме них сюда входят предложения, содержащие указание на способ, условия или последовательность действий, указание на принципиально важную связь событий с определенным местом и т.п. Сюда же можно отнести и фразы с модальными глаголами (проговаривающими связь между отношением к действию/ситуации и самим действием/ситуацией), и фразы, где действие субъекта направлено на конкретный объект/ситуацию (связь между именно этим действием и именно этим объектом/ситуацией). 我学习汉语。 В этой короткой фразе говорящий сообщает о связи действия 学习 с объектом 汉语 (объект не менее важен, чем действие), и в то же время это, безусловно, фраза третьего типа (сообщение о действии). Другие примеры:

我一边学习一边工作。

她不会省着花钱。

认识你我很高兴。

你们几点下课?

第一堂课(时),老师先让每个同学用汉语自我介绍。

在中国我不想家。(在中国时,我不想家。Не корректно: 我不在中国想家。)

他不在邮局工作。

过了这个村,没这个店。/过了这个村就没这家店了。

下课后我就回家了。/下了课(以后)我就回家了。

今天上午我睡到十一点。/我睡到了十一点。

这本书被翻译成20多种语言。

我希望你会幸福!

嫁给我你会幸福的。

客厅旁边有(一个)厨房。客厅旁边是(一个)厨房。(Формально первая фраза – фраза с глагольным сказуемым, а вторая – с именным. Разница эта, в данном случае, не является принципиальной для сути сообщения, принципиально значимо то, что обе являются фразами, где сообщение переходит от места к предмету, с небольшим нюансом: первая фраза сообщает о том, что расположено/находится/существует рядом с гостиной, вторая – что представляет собой помещение/пространство рядом с гостиной.)

去年我们学校没有开学典礼。我们学校去年没有开学典礼。(Если изъять элемент высказывания 去年, фраза существенно изменит свой смысл.)

我不是每年都庆祝生日。不是每年我都庆祝生日。

我不是每天都在食堂吃饭。(Для этой фразы предпочтительно 不是每天 поставить после 我.)

你是我最疼的好妹妹,为什么你这样对我?

我应该为他们高兴,但是我嫉妒,我伤心!

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: