Характеристика предмета, не являющаяся основной целью сообщения (определение)

Определение всегда предшествует определяемому, это правило в китайской грамматике одно из наиболее надежных. Ввиду разницы между русским и китайским языками может создаваться впечатление, что бывают исключения, хотя, вероятно, такие случаи объясняются именно разницей в языковом мышлении. Есть выражение «большинство», «значительная часть», которое обычно ставится перед указанием категории, о которой идет речь (б о льшая часть чего-либо) 大部分人;大部分语法书;大多数人:

作为学生,大多数的时间都是在学校度过的。 Школьники/студенты б о льшую часть времени проводят в учебном заведении.

大部分人 会怕死。 Б о льшая часть людей боится смерти.

Сравните: 人(,)大部分会怕死。 Люди в большинстве своем боятся смерти.

Такая последовательность может показаться исключением, только если подойти с позиции русского эквивалента, в то время как китайское выражение можно скорее сравнить с теми словосочетаниями, где есть указание на количество или долю от целого числа. Например: 百分之七十的人;(有)很多人,所有的人,2170.7万人 (Сравните: 两杯水 (два стакана воды). 两杯 (два стакана в грамматике китайского языка считается определением к слову 水 воды/вода).

大部分课文/百分之八十的课文是在网上下载的。(这些课文(,)大部分是在网上下载的)

天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。

大部分初级课本词语差不多。(初级课本(,)大部分词语差不多。)

 

В некоторых случаях определение требует оформления частицей 的.

Если определение выражено синтаксическим комплексом, употребление的 обязательно (например: 欠钱不还的人,王老师布置的作业).

Определение оформляется частицей 的, если определяемое слово обозначает предмет, связанный с обладателем или источником, указанным в определении, через принадлежность или продуцирование(我的书,你丈夫的名字,你的意见,李白的诗歌,鸟(的)叫声, 中国(的)报纸). (Сравните: 中国的银行 – китайские банки; 中国银行 – Банк Китая (название банка).

Если же речь идет о связи через взаимоотношения, то 的 может опускаться(我朋友,我们学院, 我们班).

Если определение содержит слово, обозначающее степень, оно оформляется частицей 的. Исключение составляет сочетание 很多, которое допускает такое оформление, но употребляется с 的 крайне редко.

昨天我新买了几本非常好的汉语书。

我有很多(的)朋友。

Иногда определение, включающее две характеристики, построено таким образом, что необходимо обе характеристики оформить с помощью 的, например:

几天后是她的十八岁生日,我想给她送/送给她 一张用她的照片做的 人像海报,还要加上“年年十八岁”这五个字。

这种香水让我想起 小时候走在路上会闻到的路边的 丁香。

等着 你拍好看的 照片!

Тем не менее, в большинстве случаев даже при наличии нескольких характеристик 的 ставится только один раз, например: 好用、好看又不贵的手机.

 

Обычно не оформляются частицей 的односложные определения, например: 新朋友,上学期. Также 的 обычно не употребляется, когда определение указывает на постоянный признак (俄语词典,中文书 и проч.) или же употребление без оформления является закрепленным в языке, например: 汉语老师, 少数民族.

 

Числительные или указательные местоимения со счетными словами в книгах по грамматике китайского языка классифицируются как определение, но никогда не оформляются частицей 的: 两辆 车, 这条 河, 那些我身边走过的 人们/ 我身边走过的那些 人们.

 

Слово или словосочетание, оформленное частицей 的, может взамен определяемого им понятия выражать предметное значение и выступать в роли именного члена предложения – подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.

那件黑的我的Та черная (куртка) – моя. В этом примере в роли подлежащего и именной части сказуемого выступили определения, дважды заменив одно и то же понятие «куртка» (та черная куртка – куртка, которая принадлежит мне).

Таким образом, можно указать на несущественную для сути сообщения разницу в переводах фраз “你说的很对(你说的是对的。)” и “你说得很对”. В первом случае буквальный перевод – «то, что ты говоришь, верно/правильно», а во втором – «ты говоришь верно/правильно».

В этом разделе уместно упомянуть локативы и обороты когда; после того, как; перед тем, как, поскольку формально они могут рассматриваться как определяемое понятие, стоящее после определения, что с точки зрения смысла (в русских переводах однозначно) выглядит довольно странно.

他的右边是他姐姐。 Справа от него – его сестра.

Локативы не всегда оформляются частицей 的, но такое оформление возможно и периодически встречается. Это приводит к мысли, что подстрочный перевод должен выглядеть примерно так: «Его правая сторона (хотя словосочетание «его правый бок» по-китайски обозначалось бы как 右半身) является его сестрой». Более адекватно выглядит буквальный перевод оборота 的时候 «в то время, как», который обычно переводят словом «когда». Перед 以前 и 以后 никогда не ставится 的, но по местоположению в сочетаниях типа 上课以前 «перед уроком», 吃饭以后 «после еды» они не отличаются от локативов 前边 и 后边, передающих пространственные отношения «перед» и «за»: 窗户前边 («перед окном»), 门后边 («за дверью»). Сначала называют предмет, потом ставится локатив 前边/前面либо послелог 前 или 后边/后面/后 или же любой другой из набора локативов/послелогов, подходящий по смыслу; таким же образом сначала называют событие/ситуацию, потом ставят 以前 или 以后. По аналогии с локативами некоторые послелоги могут оформляться частицей 之, например: 三天之内,在此之前,二月之前,在此之后,一年之后,门之后,打开门之后.

 

Последовательность определений в некоторых случаях может варьироваться. В классическом варианте при наличии указательного местоимения/числительного и счетного слова определение начинается с них. В разговорной речи допускаются нарушения этого правила. Кроме того, притяжательные местоимения ставятся до указательного местоимения или числительного, например: 我的一个朋友,(обычно не говорят “一个我的朋友”), 你的那个朋友 (не говорят“那个你的朋友”).

Некоторые определения допускают варианты последовательности, например:

那把左边的椅子,左边的那把椅子,   

坐在门旁边的那个男孩 ,那个坐在门旁边的男孩, 

那个站在你身边的人 ,站在你身边的那个人.

В некоторых случаях возможность/частотность употребления вариантов можно определить только для конкретной фразы:

你画的那个 女孩有点像我姐姐。

妈妈买的那些 葡萄非常好吃。

那些我们一起做过的 事情,你还记得吗?

他送给你的那块 手表是偷来的。/ 那块他送给你的 手表是偷来的。

Более постоянное качество ставится ближе к определяемому слову, например: 新的中文书, 舒适的运动鞋. Но могут быть исключения: 二楼明亮的房间 – именно та (из комнат на втором этаже), которая светлая.

В некоторых случаях последовательность определений может влиять на смысловую трактовку:

年轻的外国老师 – молодые иностранные преподаватели,

外国的年轻老师 – молодые преподаватели в других странах/за рубежом.

Если оба качества можно считать в равной степени постоянными, то ближе к определяемому ставится то, которое чаще употребляется с данным определяемым словом, например: 二楼(的)男厕所.

С некоторыми существительными (например, «население»), счетное слово не употребляется.

南京有八百多万人口。

 

Если в состав определения входит числительное и слово «более» (например, «более семи лет», «более двадцати лет»), порядок зависит от числа: если десять, одиннадцать и более, то 多ставится до счетного слова: 三十多岁. Если число менее десяти, и требуется выразить превышение, составляющее часть меры, то 多ставится после счетного слова, например: 两岁多/两岁半/两岁六月

В крупных разрядах (十万,百万,千万,十亿,百亿 и т.п.), существует нюанс употребления 多:

南京有八百多万人口, 获得纯利三十多万美元

二百多/两百多

两千多

三万多

十多万

九百多万  

九百五十多万

八千多万

一亿多

一亿五千多万 

二十多亿

二十亿五千多万 

 

В некоторых случаях глагол, входящий в состав определения, может быть оформлен суффиксом了,过или 着:

离(了)婚的 人/ 离(过)婚的 人,还有资格拥有爱情吗?在闹离婚的人/在办离婚手续的人

过(了)保修期的 手机坏了,是修还是扔?

他的脸上出现了 我从前没见过的不好意思的 表情。

他演(过)的 电影我都看过。

他手里拿着的 书很厚,是什么书?

小鸟从 开着的 窗户飞了进来。

这扇关着的 门后面会有什么惊喜等着我们?

怎么样才能用几分钟时间把 锁着的 门打开?

 

В случаях, когда сопровождающей характеристикой объекта является словосочетание 有的или 有些, объект с определением выносится в начало фразы.

有的同事我很少见到,因为他们和我工作时间不一样。

Не корректно: 我很少见到有的同事,因为他们和我工作时间不一样。(Но можно сказать: 我很少见到某些同事,……。)

Это напоминает ситуацию, когда при обобщении объекта используют 都:

不是所有的同事我都经常见到。

В сочетании 有的人 часто опускается的:

有人不带手机。 Некоторые люди не берут с собой телефоны.

Однако «кто-то» в форме 有人 может подразумевать «кто-то один», а 有的人 предполагает только множественное число:

那时,我听到了有人在说话。 В этот момент я услышал, как кто-то разговаривает.

那时,我听到了有的人在说话。 В этот момент я услышал, что некоторые разговаривают.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: