Основные проблемы соотнесения типов русских и китайских фраз

 

При переводе с русского на китайский мы часто сталкиваемся с невозможностью буквального перевода. В том числе, бывает, что при всей очевидности для нас коммуникативной задачи и, соответственно, выбора вида комментария/сказуемого, носители китайского языка смотрят на подобную ситуацию совсем с другого ракурса, и наш подход диссонирует с китайской логикой (либо просто с языковой привычкой китайцев выражать этот смысл именно так).

Как простейший пример можно привести китайский эквивалент русской фразы это правда: 这是真的。 (Дословно: Это совершенно/объективно правдивое.)

Еще пример. По-русски мы скажем: Она не умеет экономно тратить деньги (оценка действия). По-китайски это выражается как 她不会 省着 花钱,一拿到钱就很快花完了 (дословно: экономя, тратить деньги, экономить в процессе расходования денег).

С подбором подходящей лексики или формы слова тоже могут возникать проблемы, например, когда для разных ситуаций употребляется одно и то же слово в одной и той же форме в русских фразах, но в переводе на китайский необходимо употребить разные слова и/или формы могут не совпадать, например:

你是 哪一 年出生的? В каком году ты родился?

你是 月出生的? В каком месяце ты родился?

你们今天在 楼上课 ? Вы сегодня на каком этаже занимаетесь?

你们今天在 哪个 教室上课?上 什么 课? Вы сегодня в какой аудитории занимаетесь? У вас какой урок?

这里有空调吗? 能用 吗? Здесь есть кондиционер? Работает (не сломан?)/можно я включу его?

他们屋里整天 开着 空调。/他们屋里(的)空调整天 开着У них в помещении целый день работает (включен) кондиционер.

При описании ситуаций типа «я работаю на почте», «магазин работает с десяти до восьми» и «этот компьютер не работает» в русской конструкции можно употребить глагол «работать». В китайских фразах, описывающих ситуации этих трех типов, глаголы будут разные:

工作 (我在邮局工作。)

营业,开门关门 (这家商店十点开门,八点关门。/这家商店的营业时间是从早上十点到晚上八点。)

能用(这台电脑不能用。)

Фраза Посмотри на меня! может переводиться как (你)看着我!(别的说法:看我这边!看过来!), хотя в ней отсутствует привычное для иностранца, изучающего китайский язык, выражение побуждения 吧 и, что для иностранца еще более удивительно, присутствует 着zhe. Таким же образом сформулирована фраза 你听着,我不可能放你出去。 Послушай, я ни при каких обстоятельствах тебя не отпущу. На самом деле, побуждение здесь выражает именно 着, этот аспект значения 着 не упоминается в учебниках базового уровня, и на начальных этапах изучения языка выпадает из поля зрения студентов.

 

Фразы типа «Одна (штука)» стоит три юаня “一个三块” в китайском языке обычно строятся без глагола «стоить», и являются как бы прямым соотнесением предмета с ценой. В разговорном языке (в русской фразе) глагол тоже может выпадать («почем такой?»), но «сколько стоит?» все же очень употребительный вариант. В случае с китайским языком фраза с глаголом (например: 这(个)要多少钱?) употребляется реже, и глагол, как правило, не «стоить», а «нужно»/ «должен» [заплатить/потратить]:

 

这个多少(钱)?——二十块。——这个呢?这个也(是/要)二十块吗?——都(是)二十块。

 

Аналогичным образом строится фраза, называющая возраст человека (Брату два года – “弟弟两岁”), без глагола.

В отличие от примеров “一个三块” и “弟弟两岁”, сформулированных как соотнесение «товар – цена», «человек – возраст», фраза В году четыре сезона в наиболее типичном китайском варианте содержит глагол «имеется»“一年有四个季节”; с тем же глаголом 有формулируются фразы В моей семье пять человек – “我家有五口人”; В нашей группе 12 студентов – “我们班有十二个学生”. Таким образом, очевидна необходимость знать, помимо самих конструкций, типичные конкретные случаи их применения, частотность употребления той или иной конструкции применительно к той или иной ситуации (так как наша логика выбора конструкции часто просто не совпадает с китайской). Характерные формулировки для всех возможных ситуаций никто, конечно, знать не в состоянии, поэтому порой приходится рисковать, формулируя фразу исходя из собственных рассуждений.

Вернемся к фразе “我们班有十二个学生”, изменим слегка акцент и предполагаемый контекст и всё-таки сделаем из нее фразу-соотнесение: На первом курсе в каждой группе по двенадцать человек “一年级每个班十二个人”. Иностранец, изучающий китайский, может увидеть в этой фразе два варианта грамматической структуры. Первый: 一年级 является темой, а прочее – комментарием (предикативные конструкции в роли сказуемого); второй: 一年级 – одно из двух определений к подлежащему 班, как и 每个, а 十二个人 здесь именное сказуемое.

В переводе на китайский фраза «В нашей группе не 12 человек» будет содержать указание на то, больше или меньше на самом деле студентов в группе:

我们班没有十二个人。 (на самом деле меньше);

我们班不止十二个人。 (на самом деле больше);

我们班不到 二十个人。 (меньше числа, округленного до десятка).

 

Фраза “今天(是)几月几号?” и формально, и логически – фраза-соотнесение, тогда как фразы типа “这条河(有)多深?”,“这座山(有)多高?”,“这条河(有)多长?”,“离这儿(有)多远?”(логически приближенные к соотнесению предмета и глубины/высоты/длины/удаленности) формально содержат глагол 有; присутствие глагола трансформирует подстрочник сколь высока? в подстрочник имеет какую высоту?, и такую трансформацию в условиях отсутствия морфологических показателей принадлежности к той или иной части речи легко принять. Глагольные компоненты в таких фразах часто опускаются, видимо, ввиду очевидности (для носителя) глагола. При том параллельно используется форма 是多少:

黄河全长多少公里?黄河的长度是多少千米? Какова длина Хуанхэ? (Но форма “黄河有多长?” употребляется значительно чаще.) —— 黄河最宽处(有)1500米,最窄处300米。/黄河最宽处(是)1500米,最窄处300米。

北大学费是多少?/一年学费是多少?/北大学费需要多少? Какова плата за обучение? / Сколько стоит обучение? (Такая форма вопроса для этой ситуации употребляется чаще, чем 学费多贵?Форма 学费多贵 как бы уточняет сумму заведомо высоких расходов, говорящий исходит из предположения о том, что, безусловно, обучение обойдется дорого, вопрос лишь в том, насколько дорого. (去美国读硕士费用怎么能不贵)到底有多贵呀?去美国读硕士费用到底有多贵呀?)

你一个月(的)工资是多少 Какая у тебя месячная зарплата? (Пример употребления для аналогичной ситуации формы 有多高:法国人平均工资有多高?)

Если вопрос «какой?» предполагает в ответе числительное, выражающее некое свойство в конкретных единицах, то в китайском языке будет использована форма “有多…” или “是多少”(有多 + критерий;是多少 + единицы измерения).

你个子(有)多高?身高是多少?

你(有)多重?体重是多少?

 

В повествовательных утвердительных предложениях с качественным сказуемым обычно употребляется связка 很; в предложениях с именным сказуемым употребляется связка 是. В отношении именного сказуемого важно помнить о том, что в тех фразах, где связка 是 не является обязательной в утвердительном варианте, при отрицании она всегда употребляется. Например: 今天不是星期一。他不是北京人。

Формальный атрибут составного именного сказуемого – связка 是 – может являться формой интонационного подчеркивания, тогда как реальная коммуникативная задача может состоять в описании (качественное сказуемое) или уточнении обстоятельств действия (глагольное), указании субъекта действия или указании причины.

我的女儿就是漂亮。Употребление связки 是 вместо 很 при качественном сказуемом является подчеркиванием связи с ранее заявленной информацией: Моя дочь (поэтому, конечно/только и есть) красивая.

钓鱼还是得去河中间水深的地方,大鱼就是多。Автором высказывания выбрано интенсивное подчеркивание “就是多”, содержащее 是, вместо всех прочих многочисленных вариантов подчеркивания, типичных для качественного сказуемого: 挺多,非常多,蛮多,多得很,多得是 и т.д., что связывает комментарий «много» в данном случае со словами 水深的地方: Рыбачить лучше на середине реки в глубоких местах, там много крупной рыбы (как раз/именно в таких местах много рыбы). Таким образом подчеркивается, что заявленное в начале условие является необходимым для того, чтобы можно было предложить такую оценку (в данном случае условие 去河中间水深的地方, оценка [大鱼]就是多).

Другие примеры употребления 是 с целью акцентирования:

变了吗?(还是世界变了?)(Фраза “你变了吗?”без 是воспринимается совсем по-другому: Ты изменился [или нет]?

不是不想 做, 做不了Дело не в том, что я не хочу, для меня это просто невыполнимо (не в моих силах, не в моей власти).

有朋友总爱说:你不了解我。我好想说:是 不让我了解你。

这个房子是 我父亲 在建,(不是我在建)。

一直都 是这样!/一直都是 这样

你现在学习成绩不好,是 因为以前你没有努力学习

人是看 外表 ,神是看 内心

我不是用 中文 写,是用 俄文 写。(Сравните: 我不用中文写文章,我的汉语水平不够。)

你看我是画得 深一些好 ,还是画得 浅一些好

你是喝 还是喝 咖啡

Отдельно выделим подчеркивание с отрицанием 不是, которое используется для передачи значения «разве не…» (в сочетании с 吗), или же используется для того, чтобы подчеркнуть, что отрицание относится к «второстепенным членам» группы сказуемого (в рамках данного исследования эти элементы относятся автором к «ядру» комментария, поскольку без них комментарий потеряет/изменит смысл):

他不是 很聪明 吗?

不是每天 (都)去食堂吃饭。

虽然我 不是第一次 遇到这种情况,还是觉得有点意外。(Не корректно: 虽然不是第一次我遇到这种情况……?)

我并 不是为自己 作出这种选择。

这个世界 不是为你而 创造的,也 不是为你而 存在的。

给妈妈 打电话 ,妈妈很担心。——不会吧,我知道,他常常打电话去北京。—— 不是给妈妈 打电话,是给女朋友打电话。

不是在邮局 工作/ 不是在邮局 工作的。 По смыслу эти фразы ближе к 他工作单位不是邮局, тогда как фраза без подчеркивания (他 在邮局 工作) скорее подразумевает ситуацию 他不是邮局工作人员,他工不工作我们不知道.

很 обычно в качественном сказуемом выступает как формальная связка для утвердительной формы, а не степень «очень»; в вопросительной и отрицательной формах не ставится. Отсутствие ее в утвердительном предложении должно быть ситуативно обоснованно и обычно привносит оттенок сопоставления, например: 这本新,那本旧。В предложениях, содержащих оценку действия, эта особенность тоже присутствует: 你画得很像。 Ты нарисовал похоже (например, портрет). 你画得像,他画得不像。 Ты нарисовал похоже, а он нет.

Однако не всегда отсутствие 很 можно трактовать для оценки как ситуацию сравнения, например: 很多次,我好不容易才挤上了车,却被人翻白眼:“ 怪不得车(上很)挤 ,一人占俩人地儿。В данном случае во фрагменте 怪不得车(上很)挤 отсутствие 很 не дает никакого смыслового нюанса, здесь при отсутствии 上 отказ от употребления 很 продиктован желанием сохранить оптимальный ритм фразы.

Комментарий типа 是新的 (в таких случаях 的 непременный компонент, который нельзя опустить) относится к тем ситуациям, когда коммуникативная задача состоит в том, чтобы дать характеристику, но формально она реализована через показатели соотнесения – как определение к опущенной именной части, совпадающей с подлежащим. Представляется возможным рассматривать 是……的как выделительную конструкцию для комментария-характеристики, в тех случаях, когда качество является объективно обоснованным, это качество предмета, не предполагающее градаций степени (这本书 是中文的 на китайском языке, 这个教室 是大的одна из больших аудиторий в этом здании/которые известны как большие). Есть очевидные характеристики, которые могут выступать комментарием только в форме 是……的 (是中文的, 是我的), и есть свойства, которые можно преподнести по-разному: как очевидные, или же как субъективную оценку (是新的/很新,是大的/很大). Смысловая разница между 是新的 и 很新 в роли сказуемого состоит в том, что через форму 是……的 говорящий подчеркивает, что заявленное качество является объективным фактом (например, «последний номер журнала, безусловно, считается новым»), в случае с оформлением с помощью 很 качество преподносится как оценка, т.е. является выражением субъективного восприятия говорящего. Например, в следующей фразе допустимо употребление как формы 是……的, так и формы с 很: 这是正常的/很正常,几乎所有的手机关机充电时都是这样的/都这样,无法显示充电百分比。 Это (абсолютно) нормально, почти со всеми телефонами так бывает в процессе подзарядки, они не могут показать процент.

В некоторых случаях эти две формы выражают две существенно разные ситуации, например:

是黑的 – чёрный, черно; 很黑 – (очень) тёмный, темно.

外面亮,屋子里黑。 Снаружи светло, а в комнате темно.

是空的 – абсолютно пустой, пусто; 很空 – относительно пустой, довольно пусто.

你的箱子装满东西,我的很空。 Твой чемодан забит, а в моем довольно пусто.

Сравните: 我的是空的。 Мой (чемодан) пуст.

他是诚实的。 Он (в данной ситуации) не обманывает. 他很诚实。 Он честный (по характеру).

我们相信他是诚实的。 Мы верим, что он не обманывает.

他很诚实。 Он честный (человек).

Если в качестве характеристики называют цвет, то речь обычно идет о том, что указывается оттенок (красный, но не оранжевый, не коричневый, не какой-либо другой), и для этого используют форму 是……的. В редких случаях, когда речь идет об интенсивности цвета, может быть использована форма с 很, например:

她的脸很红,应该是害羞了吧?

他的皮肤很白,因为他不喜欢晒太阳。

她天天用电动牙刷刷牙 ,所以的她的牙齿很白。

她不太记得他的样子了,只记得他的头发很黑。(Сравните: 头发很黑 волосы тёмные, 头发是黑的 волосы чёрные.)

 

Специальным вопросом к качественному сказуемому можно считать 怎么样, при условии, что это сказуемое (качество), допускающее градации степени, так как специальный вопрос для характеристики в форме 是……的 задается в других (разных!) формах, что и раскрывает разницу между типами характеристики с 很 и 是……的:

这本书 怎么样 ?——很有意思。/不错, 你也可以看看。

身体 怎么样 ?——很好。/还行。

我在找介绍/关于北京胡同的视频,但是我只要比较新的。这些 怎么样 ?——不够新/太老了,这些不是最近拍的,是2000年拍的。

是什么颜色的 ?——是黑的。

是谁的 ?——是我的。

这本书 是用什么语言写的 ?——是泰文的。

Для фразы 这是真的 специальный вопрос в принципе трудно подобрать. Такая фраза будет ответом на общий вопрос 真的吗?/是不是真的?

Еще несколько примеров сказуемого в форме 是……的.

根据你所说的,他是对的。(Нельзя сказать 很对, только 是……的.)

我认为考试作弊(是)不对(的)。(这种行为,你怎么看?)

他是故意的。(Только 是……的.)

宇宙这本书是用数学语言写成的。 上面这句话是近代科学的奠基人伽利略说的。(Только 是……的.)  

这个/种现象是常见的吗?这是常见的现象。这个/种现象很常见吧?这个/种现象常见吗?

 

В некоторых случаях 是 может выступать связкой между причиной и следствием. Например:

你这样做是给我们出难题。(如果)你这样做,(就)是给我们出难题。

(如果)你买的鞋子很舒适,(那)是(因为)你运气好。

买到舒适又好看的高跟鞋是你运气好。(如果你)买到舒适又好看的高跟鞋算是你运气好。

 

Отметим схемы употребления модальных глаголов. Первая строится таким образом, что сразу после модального глагола начинается описание ситуации, с которой он соотносится.

我想 明年春天去北京Я хочу следующей весной поехать в Пекин.

你可以 随时用我的电脑Тебе разрешается – в любое время – пользоваться моим компьютером.

真不值得 为这点小事生气Не стоит сердиться по пустякам!

Вторая схема употребления предполагает, что модальный глагол соотносится не с ситуацией в целом, а непосредственно с действием, обозначенным вторым глаголом. Например:

你随时 可以 用我的电脑 Ты в любое время сможешьвоспользоваться моим компьютером. (Сравните: 你可以 随时 用我的电脑 Тебе разрешается – в любое время – пользоваться моим компьютером.)

В книге 《实用现代汉语语法》(составители 刘月华,潘文娱,故桦) в список модальных глаголов входит, например, глагол 值得, но не входят, например, глаголы 希望 и 喜欢, хотя они выражают отношение к действию/ситуации, и структурно фразы с этими глаголами могут быть очень близки к фразам с модальными глаголами:

他喜欢画画儿。Он любит рисовать. (Сравните: 他会画画儿。Он умеет рисовать.)

我希望 你回到我身边Я надеюсь, что ты ко мне вернешься.

男人能有的缺点我都有,我真的不值得 你这样对待我Все недостатки, какие только могут быть у мужчины, у меня есть, и я не стою того, чтобы ты ко мне так (хорошо) относилась.

В следующем примере ситуация, которая соотносится с 值得, вынесена в начало фразы, как это бывает с объектом, но в этом случае 不值得 воспринимается уже как оценка ситуации 为这点小事生气, т.е. выполняет функцию, которую в китайском языке выполняет именно качественное сказуемое:

为这点小事生气真不值得。(Сравните: 真不值得为这点小事生气。)

这家伙真傻呀,他这样做真不值得啊!

我觉得,「这个问题值得回答」中的「值得」是动词,「回答这个问题很值得」中的「值得」是形容词。

可以 и 行 также могут выражать оценку ситуации (возможно/следует или нет), например:

你这样做,不可以。你这样做,不行。(При этом 行 в качестве модального глагола не употребляется, например, можно сказать “你不可以 这样做 ”, но не “你不行这样做”.)

明天去也行/也可以。(可以 明天去 。)

如果无法乘船,那乘火车去也行。(如果无法乘船,可以 乘火车去 。)Выражение невозможности 无法 всегда ставится перед ситуацией, с которой соотносится, например: 无法忘记,无法在一起,无法打开,无法正常运行. Не корректно: 如果乘船无法……

 

 

Всё вышесказанное относится к рассуждениям на тему структуры комментария в целом. Далее будут рассмотрены основные типы связей и расстановок различных элементов комментария, а также свойства самих элементов.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: