Действие и объект действия

 

Типы соотнесения действия и объекта в рамках одной фразы

3.1.1. Действие направлено на объект

В тех случаях, когда в предложении подчеркивается связь действия и объекта (их объединяют в общий смысловой блок), используется схема «действие (возможно, определение) – объект».

我学习汉语。我喜欢汉语。

Если объект действия не конкретизируется или не важен, в качестве объекта может указываться некий условный предмет (так называемое «формальное дополнение»). Такие сочетания закреплены в языке и обычно переводятся на русский язык одним глаголом.

教书 。(我教汉语。)她 吃饭 了。(她吃了两个菜。)他在 画画儿 。(他在画我的画像。)

火车一般准时 发车 ,准时到达。这班车一般准时 开车 ,准时到达。我们坐的公共汽车一 开车 就抛锚了。

 

В ситуации, требующей постановки между глаголом и дополнением другого компонента, глагольный элемент и элемент с предметным значением (формальное дополнение) разделяются и взаимодействуют как действие и объект:

洗澡:洗个澡,洗热水/冷水澡

游泳:游泳游得很快

睡觉:睡了觉,睡着(zhe)觉,睡了一会儿觉,睡觉睡了八个小时

帮忙:帮个忙,帮了一个忙,帮他的忙,帮了我一个忙

结婚、离婚:他离了一次婚,结了两次婚

毕业:毕了业 (毕了业就去找工作)

Есть также глаголы, содержащие формальное дополнение, которые не допускают постановки каких-либо элементов между глагольной и предметной частью, например:

过期: 过期多久 的啤酒不能喝? 过期一个星期 还能喝吗?

Следует обратить внимание на то, что набор возможных форм при разделении глагольного и объектного компонентов для каждого слова свой (например, для 毕业 единственный вариант 毕了业, и только для предполагаемой в будущем ситуации начала одного действия после завершения другого).

 

Действие/состояние может быть направлено не на предмет, а на ситуацию, например:

我们约好了 明天晚上出门跑步

别假装 听不见 !(别假装 你听不见 !)

他说 他是日本人Он говорит, что он японец. (Сравните: 他说 日语Он говорит на японском языке.)

那时你会突然明白 这么好的岁月再也回不去了 。 В тот момент ты вдруг поймёшь, что такое хорошее время уже больше не вернётся.

真没想到 会在这里见到你Совсем не ожидал увидеть тебя здесь/увидеть здесь тебя.

我还以为 你生我气了呢Я всё еще думал, что ты на меня сердишься.

大家边等边想:[学校] 会安排什么样的老师给我们上课呢

来到银行,他们发现 那里到处都是人,挤得很 。(发现 这种情况

 

 

3.1.2. Объект действия выступает в качестве темы

 

Объект может выступить в качестве темы сообщения, тогда с него (или с его характеристики, если объект имеет определение) и начинается высказывание. В этом пункте не рассматриваются фразы пассивного строя, они представлены в отдельном пункте (3.3 Предложения активного и пассивного строя).

这顿饭我请客。

为这么一点儿小事生气,真不值得。(В этом примере в качестве объекта выступает ситуация.)

Сравните:

这些句子你 能翻译 吗?Подчеркивается «можешь перевести?».

你能 翻译这些句子 吗?Подчеркивается «перевести [именно] эти фразы»

这些句子你能翻译出来算我输。 [Если] эти фразы ты сможешь перевести, считай, я проиграл. Высказывание косвенно сообщает: «эти фразы очень трудны для перевода».

Объект без сопровождающей характеристики (дополнение без определения) в качестве темы – обычное явление для фразы пассивного строя, но не для фразы активного строя. Фразы типа “车我怎么都停不住,怎么办?” не имеют широкого употребления, предполагается, что дополнение без определения входит в область комментария: 我怎么都停不住车,怎么办?

Для того чтобы обобщить объект с помощью слова 都, необходимо вынести объект в начало предложения, т.к. слово 都 относится к тому, что стоит до 都, например: 我们学院的老师我不都认识。В этом случае, возможно, обобщаемое слово становится темой, о чем было сказано выше в разделе «Основные модели комментариев» (тип 5: «Соотнесение предмета, который выступает в качестве темы, с неким его аспектом»).

这些书我都看过了。(“都”относится к“这些书”),

这本书我们都看过了。(“都”относится к “我们”),

这些书我们都看过了。(“都”может одновременно обобщать“这些书”и“我们”,а также относиться либо к“这些书”, либо к “我们”).

 

3.1.3. Последовательно связанные предложения

 

Две фразы соединяются через общее слово, которое является в первой фразе объектом, а во второй – субъектом. Фразы такого типа уже рассматривались в пункте 6 раздела «Основные модели комментариев».

学校会安排什么样的 老师 给我们上课呢?

 

3.1.4. Постановка объекта сразу же после указания субъекта

 

В ситуации оценки действия возможна постановка объекта сразу после субъекта перед указанием действия без всякого дополнительного оформления (без предлога). При указании продолжительности действия такая постановка тоже допускается.

你汉字写得太小了,写(得)大一点吧。 Ты пишешь (иероглифы) очень мелко, пиши покрупнее!

有的人小时候发生的事都记得很清楚。 Некоторые люди отчетливо помнят все, что с ними происходило в детстве.

我中文学了两年,法语学了三年。 Я два года учил китайский язык, три года учил французский.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: