Переводческие трансформации

Переводческие трансформации – это особые приемы перевода, выработанные практикой и обобщенные теорией перевода. Трансформации применяются тогда, когда словарь не способен дать готовых вариантов перевода или в языке перевода отсутствует аналогичная синтаксическая модель. Наиболее частотные в научно-техническом переводе трансформации можно сгруппировать следующим образом:

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

ТРАНСКРИПЦИЯ

Транскрипция – это пофонемная передача формы слова на другом языке. Современная переводческая практика руководствуется принципами практической транскрипции, т.е. ориентируется на передачу звучания иностранного слова с помощью алфавита языка перевода (а не специальных знаков, используемых в словарях). Транскрипция в специальной литературе применяется, как правило, для передачи имен людей, названий,

 

компаний:

General Electric Corp.  -Дженерал Электрик Корпорейшн

Johnson & Johnson Inc.  -Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

а также терминовпериодических изданий:

Journal of Applied Mechanics -  Джорнэл оф Эпплайд Меканикс

International Journal of Technical Sciences  - Интернешнл Джорнэл оф Текникал Сайенсиз

  географических названий:

Newfoundland Ньюфаундленд (Вновь найденная земля)

New Mexico Нью-Мексико (Новая Мексика)

Salt Lake City Солт-Лейк-Сити (Город соленого озера)

Anchorage Анкоридж (Якорная стоянка)

 

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Транслитерация – это побуквенная передача формы слова на другом языке. Как автономная трансформация она практически вышла из употребления, и к ней прибегают в основном для передачи удвоенных согласных и некоторых непроизносимых букв.

 

КАЛЬКИРОВАНИЕ

 

Калькирование – это покомпонентный (пословный/поморфемный) перевод лексической единицы оригинала, при этом возможны замена исходных частей речи и перестановка слов (см. также перевод атрибутивных сочетаний). Калькирование является альтернативным транскрипции способом перевода терминов и некоторых имен собственных (напр., географических названий).

  Полная калька:

film deposition techniques -  методы осаждения пленок

anode substrate -  анодная подложка

ionic conductivity  - ионная проводимость

phosphoric acid fuel cell   осфорно-кислотный топливный элемент

Полукалька (aффикс  - самостоятельное слово):

 

maldistribution of costs неправильное распределение затрат

maltreatment неправильная обработка

КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Конкретизация – это сужение значения исходной единицы. Объективные мотивы конкретизации таковы:

1) в ИЯ понятие может называться одним словом, а в ПЯ – по его понятийным компонентам; при переводе вычленяется тот понятийный компонент, о котором идет речь в конкретной ситуации.

trouble: беспокойство, волнение, тревога, беда, неприятность, горе, заботы, хлопоты, болезнь, неполадка, дефект, изъян + источник любых неприятностей (одуш./неодуш.)

2) в ИЯ одно слово может употребляться для называния и общего, и конкретного понятий, а также используется метонимически для называния целого и части, вещества и изделия из него и т.п.:

cotton: хлопчатник + хлопчатая бумага; нитки; вата.

iron: l) железо (элемент); 2) черный металл – сталь, железо, чугун; 3) железное изделие; 4) утюг; 5) оковы, кандалы; 6) (мн.ч.) стремя; 7) (мед.) препарат из железа (БАРС).

3) в контексте конкретное понятие называется словом, которое обычно называет более общие понятия:

all possible power histories for t < 0все возможные кривые мощности для t < 0

reliability history – данные по надежности т.п.

4) в ИЯ для называния конкретного понятия используется слово широкой семантики:

It can also handle a large number of measuring ranges.

Прибор также обеспечивает большое число измерительных диапазонов.

These cars feature a radar sensor system.

эти автомобили оборудованы радиолокационной системой.

 

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

Генерализация – использование при переводе знака, называющего более общее понятие, чем слово исходного текста (т.е. расширение значения). Генерализация, как правило, связана с переходом от видового понятия к родовому:

The numbers are in accordance with those reported in the literature.

Эти данные соответствуют указанным в литературе.

Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.

Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.

Однако генерализация может потребоваться и для нейтрализации образности некоторых лексических единиц (иерархические связи между понятиями в этом случае менее выражены):

The approach is attractive. - Данный подход является перспективным.

Another attraction of the structure is extremely low parasitic capacities at the inputs and outputs of the transistors.

Другим достоинством данной структуры являются чрезвычайно низкие входные и выходные паразитные емкости транзисторов.

The beauty of the method is its speed. -   Достоинство такого метода – скорость.

 

МОДУЛЯЦИЯ

 

Модуляция – это отступление от лексического оформления малого фрагмента исходного сообщения в целях соблюдения языковой и/или речевой нормы языка перевода. Модуляция, как правило, связана с логическим выводом и ориентирована на воспроизведение переводчиком привычного способа описания заданной оригиналом экстралингвистической реальности. При этом возможны различные варианты замены причины следствием, процесса – его результатом, признака – процессом, одного признака другим и т.п.

combined thicknessсуммарная толщина

combined improvementобщее улучшение

resistors of comparable performanceрегисторы аналогичного качества

comparable problem occursвозникает похожая проблема

at the sacrifice of high-frequency performance

ценой некоторого ухудшения высокочастотной характеристики

The control panel of the new washer features three slide switches instead of rotary switches.

Ha панели управления новой стиральной машины вместо обычных поворотных переключателей имеется три ползунковых переключателя.

One such design modification is the addition of a cavitating inducer upstream of the inlet to a centrifugal or mixed flow pump impeller.

Одно из таких изменений конструкции – добавление обратной лопатки центробежного или диспергирующего рабочего колеса на входе в насос.

In an outsourcing situation, the processes are shifted away and become the responsibility of the supplier.

В ситуации аутсорсинга данные процессы осуществляются за пределами предприятия, и отвечает за них поставщик.

 

Модуляция часто основана на терминологизации исходных единиц:

the rate of supply of neutrons – скорость генерации нейтронов

elephant trunkвсасывающий шланг

nitrogen free – очищенный от азота

contributor of unreliability – источник ненадежности

dirty registers – занятые регистры

Модуляция также может быть связана со специализацией общеразговорной лексики:

heart of the systemосновной узел системы

heart of the control chipосновной элемент направляющего модуля

shotgun approach – беспорядочный подход

To combat noise – уменьшить шум

The entire world of physical properties …

Вся совокупность физических свойств …

ГРАММАТИЧЕСКИЕ

ДОБАВЛЕНИЕ

Добавление – это введение в перевод дополнительной лексической единицы в связи с формальной невыраженностью семантических компонентов в исходном языке, что особенно типично для английских словосочетаний типа:

«существительное + существительное»:

electricity cut прекращение подачи электроэнергии

auxiliary power applications источник электропитания вспомогательных устройств

сочетания типа «прилагательное + существительное»:

solid engine двигатель на твердом топливе

chemical vapour deposition химические методы осаждения из газовой фазы

Добавление может потребоваться при некоторых существительных во множественном числе, которые либо в принципе не имеют этой формы в русском языке, либо используются крайне редко:

philosophies философские школы

defences оборонительные сооружения

humanities гуманитарные науки

industries отрасли промышленности

energies источники энергии

Добавления нередко обусловлены высоким информативным потенциалом английской лексики (в частности, глаголов) – нередко для передачи равного объема информации английскому языку необходимо меньше выразительных средств:

This allows further improvement without much effort.

Это позволяет добиться дальнейшего улучшения показателей без особых усилий.

A Newtonian behaviour, in the whole range of shear rates tested, is always observed.

Битумы вели себя как ньютоновские жидкости во всем диапазоне напряжений сдвига.

Добавления нередко обусловлены различной сочетаемостью русских и английских слов:

This approach is indispensable for the industry to exploit qualified expertise and complex equipment with high efficiency.

В данной отрасли такой подход незаменим для высокоэффективной эксплуатации сложного оборудования и внедрения опыта квалифицированных специалистов.

ОПУЩЕНИЕ

Опущение – удаление при переводе семантически избыточных единиц, то есть единиц, выражающих значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Подобной трансформации подвергаются, прежде всего, так называемые «парные синонимы»:

each and every каждый

insight and understanding постижение

drawbacks and disadvantages недостатки

accuracy and precision точность

readily and easily легко

operating and maintenance cost эксплуатационные расходы

optional and non-obligatory characteristic необязательная характеристика

 

В некоторых случаях при переводе парных синонимов имеет смысл сохранить один из них и акцентировать сообщение соответствующим наречием, например:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень аккуратно.

 

Учитывая высокую информативность научного текста при повышенной плотности, опущением целесообразно пользоваться во всех случаях, где в оригинале создается информационная избыточность (правило экономии выразительных средств):

But there is insufficient detail in our understanding to describe the nature of the risks or methods used to mitigate these risks.

Но мы еще недостаточно знаем, чтобы описать природу рисков или методы, используемые для снижения этих рисков.

The dielectric dissipation factor was lowered slightly, the specific electrical resistivity was expectedly higher due to the removal of aromatics, which are the most polar hydrocarbon constituents of mineral insulating oil, the surface tension was improved (also due to the removal of polar aromatic com-pounds) and oxidation stability decreased.

Фактор проводимости незначительно снизился, электроустойчивость ожидаемо увеличилась по причине удаления ароматики, которая является самым поляризующимся компонентом электроизоляционных минеральных масел, по этой же причине улучшились показания поверхностного натяжения.

 

ЗАМЕНЫ

Замены совокупное название для целого ряда грамматических преобразований, к числу которых относится замена формы слова, члена предложения, части речи, типа предложения, синтаксической конструкции. Необходимость замен обусловлена различиями в нормативных грамматиках русского и английского языков. Наиболее характерными являются:

  Замена части речи

 

Each change needs to be managed individually.

При этом каждое изменение требует индивидуального рассмотрения.

[наречие -прилагательное]

This approach will help to best capture the behaviour of interest. [существительное  причастие]

Такой подход является наилучшим для получения интересующих данных.

…when handled and mixed with mineral aggregates at high temperatures.

… после смешивания с минеральными компонентами при высоких температурах…

[причастие -существительное]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: