Функции существительного в предложении

Имя существительное берет на себя функции любого члена предложения.

 

Функция подлежащего

Это самая характерная функция для существительного. В этой функции оно употребляется как без определений, так и с ними. Эти определения могут быть выражены различными частями речи, например указательными местоимениями.

This account is good. Этот отчет хороший.

 

Функция сказуемого

В роли смысловой части (составного) сказуемого существительное обыч- но стоит после глагола-связки.

He is an account ant. Он — бухгалтер.

 

Функция дополнения

Данная функция требует особого пояснения. Дополнение может быть прямым и косвенным. Прямое дополнение стоит после сказуемого (обычно без предлога) и отвечает на вопросы кого? что?

She wrote an account.           Она написала отчет.

 

Косвенное дополнение отвечает на вопросы кому? чему? Оно стоит после сказуемого, и если выражено местоимением в объектном падеже, то перевод предложений, в состав которых входят два дополнения (косвенное и прямое), не вызывает затруднений, например:

She wrote him (косвенное дополне- Она написала ему отчет.

ние) an account (прямое дополнение).

Часто после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными, не соединенные предлогом. В этом случае следует помнить об особенностях их перевода: первое из них, косвенное дополнение, переводится дательным падежом, второе, прямое, — винительным падежом. Предложное дополнение переводится дословно, например:

She wrote her boss (косвенное     Она написала своему начальнику

дополнение) an account (пря-      отчет об изменениях.

мое дополнение) of the changes

(предложное дополнение).

Функция обстоятельства

В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом (чаще всего с определенным артиклем).

All changes are shown       Все изменения отражены

in the account.           в отчете.

 

Функция определения

Очень важная функция, которую выполняют существительные — функция определения.

Дело в том, что существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. В этом случае рекомендуется применять правило ряда, которое гласит: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к кото- рому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос «какой?». Все остальные слова являются его определениями. Рассмотрим это правило на примерах.

 

Ряд, состоящий только из двух слов, переводится следующим обра зом: поскольку второе (и последнее) слово является ключевым, перевод начинают именно с него. Существительное, стоящее перед ним, переводится

• прилагательным:

state emblem — государственный герб;

 

• существительным в родительном падеже:

wage rise — повышение зарплаты;

 

• существительным с предлогом в соответствующем по смыслу падеже:

price control — контроль за ценами.

 

Такой ряд, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда правильно, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла. Например:

a simulation technique — метод моделирования (а не моделирующий метод)

measurement parameters — параметры измерения (но не измерение параметров)

Единственный способ избежать в этом случае ошибки — это всегда помнить, что если между двумя существительными нет предлога of, то второе из них – основное, определяемое (и с него надо начинать перевод), а первое является определением к нему. Сравните:

regulation speed — скорость регулировки; НО:

regulation of speed — регулировка скорости.

Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть причастием, герундием или прилагательным. Перевод такого ряда обычно следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамма тическая форма среднего слова. Например:

the rock-feeding system — система, подающая горную воду;

a water-cooled conveyer — конвейер, охлаждаемый водой;

the job scheduling problem — проблема планирования работ.

 

Перевод определения, в составе которого имеется прилагательное, вы- зывает некоторые трудности, поэтому следует помнить:

- Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, которое как бы заключает в себе предлог, например, freeсвободный (от), то при переводе следует вводить этот предлог:

An oxygen free gas. — Газ, свободный от кислорода.

 

 -Имеет значение место, которое занимает прилагательное: если оно стоит в ряду первым, то оно обычно относится к последнему (ключевому) слову, например:

The important measurement parameters are presented in Table 1. — Эти важные параметры измерения представлены в табл. 1.

 

Встречаются очень сложные ряды, включающие различные глагольные формы. Однако во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

A  natural  (adjective)  language  (noun)  oriented  (Participle  II)  question

(noun) answering (Gerund) system (noun). — Система (какая?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки.

 

Задание1. Переведите следующие сочетания слов, обращая внимание на существительные в функции определения.

1. multimedia computer

2. central processing unit

3. city water-supply system

4. data processing systems

5. solid-state device

6. a computer-literate citizen

7. an everyday problem-solving device

8. an information-dependent society

9. step-by-step operations

10. data storage hierarchy

 

Задание1. Составьте комбинации слов из колонок A и В. Прочитайте и  переведите текст, заполните пропуски.

A                                                       B

instruction, data, reading,                  capacity, speed, beam, disks, writing, optical, laser, magnetic-                                  exchange, features, systems, optical, reflection, disk, data,                                          speed, disk drives, devices, stored                                                           archiving, data

 

 

COMPACT DISKS

 

Optical and magnetic-optical disks, where data is read and written by means of a … … (лазерный луч), are becoming very popular. They have higher density and reliability and their … … (скорость чтения) is constantly increasing. Presently, computers are most often equipped with read-only … … … (оптические дисководы) These drives do not allow for changing … … (сохраненные данные), but they are very convenient for using electronic books, encyclopedias, computerized … … (системы команд) and other data that doesn’t need changes. Standard compact … … (емкость диска) is 640 Mbytes. Re- member, that 1 Mbyte corresponds to about 400 pages of printed text. … … (магнитно-оптические диски) allow changes to be made in stored data. Data is written by changing the … … (свойства отражения) of the disk surface by means of a magnetic field, and reading is done in the same way as in the optical disks – by a laser beam. Very large reading speed but slower … … (скорость записи) than that in the fixed magnetic … … (дисковые устройства) is characteristic to such devices. Magnetic-optical disks are easy to remove, of large capacity (320-640 Mbytes), inexpensive, and therefore they are recommended as perspective tools for … … (архивация данных), … … (обмен данными) and other related tasks. They tend to replace the floppy disks in the nearest future.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: